1153万例文収録!

「mortification」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > mortificationの意味・解説 > mortificationに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

mortificationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

with mortification 例文帳に追加

悔しくて. - 研究社 新英和中辞典

Mortification sets in. 例文帳に追加

傷が腐る - 斎藤和英大辞典

(the) mortification of the flesh 例文帳に追加

苦行, 禁欲. - 研究社 新英和中辞典

MORTIFICATION TREATMENT SYSTEM例文帳に追加

壊疽治療システム - 特許庁

例文

to one's mortification 例文帳に追加

悔しかったことには. - 研究社 新英和中辞典


例文

Mortification sets in.例文帳に追加

壊疽し始めています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Mortification has set in. 例文帳に追加

傷が脱疽に陥った - 斎藤和英大辞典

Mortification sets in. 例文帳に追加

傷がえそ状態に陥る - 斎藤和英大辞典

Mortification sets in. 例文帳に追加

傷が腐る(壊疽状態に陥る) - 斎藤和英大辞典

例文

Holmes was gray with anger and mortification. 例文帳に追加

ホームズは怒りと屈辱で青ざめていた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

She actually shed tears of mortification the night of the concert.例文帳に追加

コンサートの夜、彼女は実際に悔し泣きをした。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Martin was bewildered by the tears of mortification he saw in her eyes.例文帳に追加

マーチンは彼女の目に無念の涙を見てうろたえた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

And amongst their biggest fears was the sheer mortification例文帳に追加

彼らにとって最大の恐怖は あろうことか 屈辱的にも - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Having been humiliated in public, Shinsuke leaves the place while shedding tears of mortification. 例文帳に追加

満座の中で恥をかいた新助は悔し涙を流しながら帰る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

it is change of character and entire mortification of the affections which make a truly religious man. 例文帳に追加

変えられた人生や完全な禁欲こそが真の敬虔さを生むのです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Miss Burney protested indignantly, her long thin nose turning pink with mortification at this irreverent piece of mimicry 例文帳に追加

この非礼な模倣記事を見て、バーニー嬢は憤然として抗議ししたため、彼女の細長い鼻がくやしさでピンクに染まった - 日本語WordNet

Although Motonaga died in mortification, his sons, Nagayoshi MIYOSHI, Yoshikata MIYOSHI, Kazumasa SOGO and Fuyuyasu ATAGI, were all great commanders, and they led the Miyoshi clan to thrive greatly after his death. 例文帳に追加

こうして無念の最期を遂げてしまった元長であるが、彼の子である三好長慶、三好義賢、十河一存、安宅冬康らはいずれも名将で、彼の息子たちによって三好氏は大きく飛躍。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Motives for committing seppuku included oibara (following one's master into death), tsumebara (being forced to commit seppuku as a result of one's professional responsibility or duty) and munenbara (suicide in mortification), as well as being committed by commanders of defeated armies in order to avoid the disgrace of capture by one's enemies, and by commanders of besieged armies in order to have the lives of family members and castle garrison soldiers spared. 例文帳に追加

切腹の動機としては、主君に殉死追腹(おいばら)、職務上の責任や義理を通すための詰腹(つめばら)、無念のあまり行う無念腹、また、敗軍の将が敵方の捕虜となる恥辱を避けるためや、籠城軍の将が城兵や家族の助命と引き換えに行うなどがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Based on the Jataka Legend that Shakyamuni continued his mortification to save all living things (Issai Shujo) from suffering, this school had a theory, if they kept doing charity after the example of Shakyamuni's spirit (aspiration for Buddhahood), in the distant future, they too could have a life as a Buddha (Sango Jobutsu). 例文帳に追加

釈迦が前世において生きとし生けるものすべて(一切衆生)の苦しみを救おうと難行(菩薩行)を続けて来たというジャータカ伝説に基づき、自分たちもこの釈尊の精神(菩提心)にならって善根を積んで行くことにより、遠い未来において自分たちにもブッダとして道を成じる生が訪れる(三劫成仏)という説を唱えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS