1016万例文収録!

「never alone」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > never aloneの意味・解説 > never aloneに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

never aloneの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

Misfortunes never come singly [alone]. 例文帳に追加

悪い事は続くものだ. - 研究社 新和英中辞典

You'll never be alone. 例文帳に追加

君は一人じゃない。 - Tanaka Corpus

A misfortune never comes alone.例文帳に追加

不幸は決してひとつきりではこない。 - Tatoeba例文

You'll never be alone.例文帳に追加

君はもうひとりぼっちじゃないんだよ。 - Tatoeba例文

例文

I never drink alone.例文帳に追加

私は絶対に一人では飲みません。 - Tatoeba例文


例文

I'd never go there alone.例文帳に追加

ひとりじゃぁ、絶対そこには行かない。 - Tatoeba例文

I never want to be alone again.例文帳に追加

もう一人はこりごりだよ! - Tatoeba例文

A wise man is never less alone than when alone.例文帳に追加

賢者は一人だけのときが一番寂しさを感じない - 英語ことわざ教訓辞典

I have never been to New York alone. 例文帳に追加

一度もニューヨークに行ったことがない。 - Weblio Email例文集

例文

I never feel lonely living alone.例文帳に追加

一人暮らしの寂しさは全然感じません。 - 時事英語例文集

例文

I have never felt more alone. 例文帳に追加

そのときほど孤独を感じたことがなかった. - 研究社 新英和中辞典

He does not drink beer, let alone [never mind] whisky. 例文帳に追加

彼はウイスキーはおろかビールも飲まない. - 研究社 新和英中辞典

We have never been alone together. 例文帳に追加

あの方とさし向いになったことはありません - 斎藤和英大辞典

I had never felt more alone than at that time.例文帳に追加

その時ほど孤独を感じたことはなかった。 - Tatoeba例文

I thought I told you never to go there alone.例文帳に追加

決して一人でそこへ行かないように言ったはずですが。 - Tatoeba例文

I'd never felt more alone than at that time.例文帳に追加

その時ほど孤独を感じたことはなかった。 - Tatoeba例文

Never tell anyone you are home alone.例文帳に追加

あなたが家に一人でいることを口外してはいけません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I have never felt more alone than at that time. 例文帳に追加

その時ほど孤独を感じたことはなかった。 - Tanaka Corpus

My parents never allowed me to swim alone in the sea.例文帳に追加

私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 - Tatoeba例文

My parents never allowed me to swim alone in the sea. 例文帳に追加

私の両親は決して私を一人では海で泳がせなかった。 - Tanaka Corpus

"Even alone I can't say I never loved Tom," 例文帳に追加

「ふたりきりになってもトムのことを愛したことがないなんて言えない」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I never found one out of doors, or one sleeping alone within doors, after dark. 例文帳に追加

一人として日が暮れてからは外に出ず、屋外で一人で眠る者もいません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

This inscrutable man never felt more alone than when surrounded by his dogs. 例文帳に追加

この謎めいた男は、手下どもに囲まれている時ほどいっそう孤独を感じるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Later, the host should silently return to the tea room alone and make tea, and ponder the thought that the same meeting as today will never occur again (called "Ichigo Ichie" (treasuring every meeting, which will never recur)). 例文帳に追加

その後、主客は一人静かに茶室に戻って茶をたて、今日と同じ出会いは二度と起こらない(一期一会)ことを噛みしめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Man never has been, and he never will be, satisfied with the operations and products of the Understanding alone; 例文帳に追加

人は理性だけの操作や産物で満足することは、これまでもありませんでしたし、これからもないでしょう。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Because his father died when he was three years old, although he was a grandson of Emperor Tenmu, he was not given an official rank, let alone his presence never drew attention. 例文帳に追加

だが、3歳で父が没したこともあって、天皇の孫でありながら官位を受けることもなく、まして自らの存在が注目されることもなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As this god never acts alone but is always with Onamuchi, there are age-old arguments over the relations between these two gods. 例文帳に追加

また、この神が単独ではなく、かならずオホナムチと行動を共にすることから二神の関係が古くから議論されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In that way alone, it seemed, could they have complete security that the powers of government would never be abused to their disadvantage. 例文帳に追加

この方法によってだけ、政府の権力が決して自分たちの不利益となるまで濫用されることがないよう、完全に保障できると思われたのです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文

The carbon burns as a solid dense body, that heat alone cannot change as to its solidity, and yet it passes away into vapour that never condenses into solid or liquid under ordinary circumstances; and what is more curious still, is the fact that the oxygen does not change in its bulk by the solution of the carbon in it. 例文帳に追加

炭素は固体のみっしりした物体として燃えますし、熱だけではその固体ぶりを変えたりできません。でも、ふつうの状況では絶対に固体や液体にならないような蒸気になって消えていくんです。さらにもっとおもしろいのは、酸素に炭素が化合しても、その体積はまったく変わらないということです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS