1016万例文収録!

「rather」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ratherを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 6315



例文

Recently I feel rather tired.例文帳に追加

最近疲れ気味です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I've been rather overworking.例文帳に追加

やや過労ぎみです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

It’s rather metabolic.例文帳に追加

メタボリック気味です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

I am rather anemic.例文帳に追加

私は貧血気味です。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

rather than I/O system calls ( read (2), 例文帳に追加

I/O システムコール( read (2), - JM


例文

is rather common. 例文帳に追加

の方が一般的だ。 - JM

exception raised), rather than a pole error. 例文帳に追加

例外が発生する)。 - JM

Matsukaze (written in Japanese alphabet rather than using Chinese character for distinguishing this vessel from the former naval vessel) 例文帳に追加

まつかぜ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I rather think so! 例文帳に追加

「まあ、そう言えるでしょうね! - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

``That's rather vague,'' 例文帳に追加

「いまいち曖昧だな」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

"`That's a rather pretty eye,'" 例文帳に追加

『なかなかきれいな目だな』 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It's rather odd. 例文帳に追加

ちょっと変なのですよ。 - H. G. Wells『タイムマシン』

The note was rather short. 例文帳に追加

手紙はむしろ短かった。 - O Henry『二十年後』

`because I'm rather afraid of them 例文帳に追加

ちょっとこわいんだもの - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

rather sadly. 例文帳に追加

ちょっと悲しそうに。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Rather red face; 例文帳に追加

ちょっと赤い顔の、 - James Joyce『恩寵』

but rather the contrary; 例文帳に追加

むしろその反対でした。 - John Stuart Mill『自由について』

"I'm rather afraid," 例文帳に追加

「少し気にかかりますけどね」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

It was rather a waterscape than a landscape, 例文帳に追加

水辺の風景だ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"I rather think I could," 例文帳に追加

「私ならできそうです」 - G.K. Chesterton『少年の心』

I would rather stay here than go out. 例文帳に追加

外に出るよりむしろここにいたい。 - Weblio Email例文集

It was rather chilly that day. 例文帳に追加

その日はかなりうすら寒い日だった. - 研究社 新英和中辞典

You seem rather down. 例文帳に追加

かなりうかない顔してるね. - 研究社 新英和中辞典

appeal to the gut rather than the mind 例文帳に追加

理性よりむしろ感情に訴える. - 研究社 新英和中辞典

I would rather stay than otherwise. 例文帳に追加

どっちかといえばむしろとどまりたい. - 研究社 新英和中辞典

I'd rather not pursue the question. 例文帳に追加

その問題はもう追求したくない. - 研究社 新英和中辞典

He's a writer rather than a scholar. 例文帳に追加

彼は学者というよりは文筆家だ. - 研究社 新英和中辞典

It's sultry rather than warm. 例文帳に追加

暑いというよりむしろむし暑い. - 研究社 新英和中辞典

I'd rather stay than go. 例文帳に追加

行くよりはむしろとどまりたい. - 研究社 新英和中辞典

I'd rather not go. 例文帳に追加

どちらかと言えば行きたくない. - 研究社 新英和中辞典

The attempt was rather a failure. 例文帳に追加

その企てはむしろ失敗だった. - 研究社 新英和中辞典

I feel rather better today. 例文帳に追加

きょうは幾分気分がよい. - 研究社 新英和中辞典

My wife is rather older than I am. 例文帳に追加

家内は私より少々年上だ. - 研究社 新英和中辞典

It wasn't a help, rather a hindrance. 例文帳に追加

手伝いどころか, じゃまだった. - 研究社 新英和中辞典

You look rather run‐down. 例文帳に追加

君はなんだか疲れてるみたいだね. - 研究社 新英和中辞典

The rainfall was rather scanty this month. 例文帳に追加

今月は雨量がむしろ少なかった. - 研究社 新英和中辞典

use science rather than strength 例文帳に追加

力よりむしろわざを使う. - 研究社 新英和中辞典

He's rather shaky at English. 例文帳に追加

彼の英語はかなり怪しい. - 研究社 新英和中辞典

She's rather sparing. 例文帳に追加

彼女はどちらかといえばしまり屋だ. - 研究社 新英和中辞典

That's rather a tall order (to fill). 例文帳に追加

それはなかなかできないことだ. - 研究社 新英和中辞典

I would rather not venture an opinion [a guess]. 例文帳に追加

意見[推測]は差し控えたい. - 研究社 新英和中辞典

My finances are rather wobbly. 例文帳に追加

私は懐具合がちょっと不安だ. - 研究社 新英和中辞典

late last night, or rather early this morning 例文帳に追加

昨夜遅く, というよりはけさ早く. - 研究社 新英和中辞典

Well, you put it rather strong. 例文帳に追加

おや, これはまたご挨拶だね. - 研究社 新和英中辞典

My German is rather poor. 例文帳に追加

僕のドイツ語は怪しいものです. - 研究社 新和英中辞典

He speaks English very [rather] well. 例文帳に追加

彼はかなり自由に英語を話す. - 研究社 新和英中辞典

That is rather too much praise. 例文帳に追加

いささか褒めすぎのきらいがある. - 研究社 新和英中辞典

It will turn out rather expensive (in the end). 例文帳に追加

結局高いものにつくだろう. - 研究社 新和英中辞典

This company's prospects look rather bleak. 例文帳に追加

この会社の前途は険しい. - 研究社 新和英中辞典

例文

He is usually rather taciturn. 例文帳に追加

彼は平素あまりしゃべらない方だ. - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS