1016万例文収録!

「rather」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ratherを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 6315



例文

It's rather cold for April. 例文帳に追加

4月にしては、寒い方です。 - Tanaka Corpus

I would rather not go. 例文帳に追加

どちらかと言えば行きたくない。 - Tanaka Corpus

The configuration for swsusp is rather easy. 例文帳に追加

swsuspの設定はかなり簡単です。 - Gentoo Linux

wrapper function invokes this system call rather than the mmap (2) 例文帳に追加

のラッパー関数は、mmap (2) - JM

例文

Set two stop bits, rather than one. 例文帳に追加

ストップビットを 1 ではなく 2 にする。 - JM


例文

default false - if set to true, the compile will return a string of the compiled template, rather than writing it to the cache file. eg. 例文帳に追加

初期値は false です。 - PEAR

"Other sects recommend a painted image rather than myogo, a wooden image rather than a painted image. Our sect recommend a painted image rather than a wooden image, myogo rather than a painted image." 例文帳に追加

「他流には、名号よりは絵像、絵像よりは木像といふなり。当流には、木像よりは絵像、絵像よりは名号といふなり」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Condition in which sake is rather deeply colored 例文帳に追加

かなり色がついている状態。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It appears he was rather timid. 例文帳に追加

性格はやや小心者だったらしい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Focus is rather placed on speaking skills. 例文帳に追加

話術も比較的重視されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

They were special cases rather than the norm. 例文帳に追加

やはり特殊な事例である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Rather, the possibility of that is higher. 例文帳に追加

むしろ、その可能性のほうが高い - 京大-NICT 日英中基本文データ

Rather, the latter's feeling is stronger. 例文帳に追加

むしろ後者の気持ちのほうが強い - 京大-NICT 日英中基本文データ

A world of quantity, rather than quality!例文帳に追加

質というより、量の世界です! - 厚生労働省

rather than in this wind-swept market-place," 例文帳に追加

この吹きさらしの市場よりも」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

but the sequel was rather unusual. 例文帳に追加

だが終局は想像を絶するよ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"this marriage rather simplifies matters. 例文帳に追加

この結婚が事を簡単にした。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"That's rather vague." 例文帳に追加

「それはかなりあいまいですわね。」 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

-- rather against my will, 例文帳に追加

——私はむしろそれに反対したんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

"there's a rather singular resemblance; 例文帳に追加

「奇妙な一致があるんです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

this is rather a wild tale, my man," 例文帳に追加

とっぴな話といってもいい」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

said the servant rather sulkily; 例文帳に追加

執事はかなりむっとして答えた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

--or rather shouting 例文帳に追加

——むしろ叫んでいたというべきか - H. G. Wells『タイムマシン』

"I'd rather be here by you," 例文帳に追加

「あなたのそばにいたいのよ」 - O Henry『最後の一枚の葉』

`but it's RATHER hard to understand!' 例文帳に追加

「でもちょっとわかりにくいけど!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I'd rather see that done on paper,' he said. 例文帳に追加

「紙に書いてもらったほうがいいな」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`It's rather a tight fit, you see,' 例文帳に追加

「なかなかおさまりがきついからねえ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

being rather proud of it: 例文帳に追加

ちょっと得意だったのです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`I'd rather finish my tea,' 例文帳に追加

「それよりお茶をすませたいんで」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

or his monogram, rather." 例文帳に追加

というより頭文字の意匠だね。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

but the sequel was rather unusual. 例文帳に追加

だが結果はなかなか変わってるよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

passive rather than active; 例文帳に追加

能動的というより受動的であり、 - John Stuart Mill『自由について』

Innocence rather than Nobleness; 例文帳に追加

高貴さではなく無罪潔白、 - John Stuart Mill『自由について』

"Yes, he is rather cocky," 例文帳に追加

「まあかなりのうぬぼれやさんね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Of course this was rather unsatisfactory. 例文帳に追加

もちろんすごく不安たらありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"and she is rather frightened. 例文帳に追加

「ティンクもかなりこわがってるんだよ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

though it was rather undignified. 例文帳に追加

かなりみっともないことです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

she said, rather faltering. 例文帳に追加

と、彼女はおずおずと言った。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

indeed, he considered himself rather wide awake, 例文帳に追加

実際かなり冴えた人物だ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

rather an elegant eighteenth-century sort of bridge 例文帳に追加

十八世紀の優雅な橋だ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"You see, it's rather a curious situation. 例文帳に追加

「ちょっと奇妙な状況ですよね。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

and he smiled in a rather ugly fashion, 例文帳に追加

不機嫌そうに笑みを作った - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

“Shall we go out for supper?"—“I'd rather stay at home [I'd rather not]." 例文帳に追加

「夕食を外で食べようか」「私は家にいる[出かけない]ほうがいい」. - 研究社 新英和中辞典

It is not a defective item, but rather it is like that according to its specifications. 例文帳に追加

欠陥品ではなく仕様でそのようになっています。 - Weblioビジネス英語例文

I'd like to live in countryside rather than in a crowded city.例文帳に追加

私は混雑した都市部より、田舎のほうに住みたい。 - Weblio Email例文集

Would you rather choose being a man or a woman?例文帳に追加

あなたは男性か女性ならばどちらを選びますか。 - Weblio Email例文集

He would much rather stay in his comfortable home. 例文帳に追加

彼は快適な自宅で過ごすことを選ぶ。 - Weblio Email例文集

I would rather not skip class. 例文帳に追加

私はむしろ授業をサボらないだろう。 - Weblio Email例文集

It is rather a complex one as it also depends on the parameter values.例文帳に追加

媒介変数の値にもよるので、それは複雑だ。 - Weblio Email例文集

例文

What do you mean it was rather late for me? 例文帳に追加

私にとっては寧ろ遅かったとはどういう意味ですか? - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS