recklessnessを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
Courage and recklessness are two different things, leader.例文帳に追加
勇気と無謀は 違うぞ リーダー! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the characteristic of recklessness 例文帳に追加
一つ事に打ち込み突き進むこと - EDR日英対訳辞書
recklessness in politics or foreign affairs 例文帳に追加
政治や国際問題において無謀なこと - 日本語WordNet
Your recklessness, your mistakes, are the reason why, when they say例文帳に追加
君の無謀さ、君の間違い 何故かって - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Your recklessness puts everything we've worked for at risk.例文帳に追加
君の無茶は 我々全てを 危険に晒す - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Because of my recklessness, I have been playing a losing game since childhood.例文帳に追加
無鉄砲で子供の時から損ばかりしている。 - Tatoeba例文
There's [He has] a smack of recklessness in his character. 例文帳に追加
彼の性格には少し向こう見ずなところがある. - 研究社 新英和中辞典
I have recklessness in my blood. Since the time I was a child, I've only managed to hurt myself.例文帳に追加
親譲りの無鉄砲で子供の時から損ばかりしている。 - Tatoeba例文
I suppose I should be grateful that your vanity got in the way of your recklessness.例文帳に追加
わしは、お前の虚栄が 無謀を抑制したのに 感謝すべきだろう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I've seen so many talented artists disappear through recklessness and willfulness例文帳に追加
奔放に 自主性を大事に そうやって消えていった才能を たくさん見てきました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Deputy, despite this man's recklessness, could you book him with endangering our lives after the storm?例文帳に追加
代理 この男は無謀だ 命を危険にさらしたので 契約して貰えるか 嵐の後? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a hectic and pressured lifestyle often characterized by recklessness or dissipation 例文帳に追加
無謀または消散によってしばしば特徴づけられる忙しく圧力をかけられたライフスタイル - 日本語WordNet
We want growth without cycles of boom and bust and markets that foster responsibility not recklessness. 例文帳に追加
我々は、急騰と暴落との間を循環することがない成長と、無謀ではなく責任を育む市場を望む。 - 財務省
Each time Sun Yat-sen tried and failed to start a revolution in China, people around him sneered at his recklessness. 例文帳に追加
孫文は中国で何度も革命を行おうとして失敗し、その度に無謀だと周囲から冷笑されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness. 例文帳に追加
シルバーでさえ、食べ散らかして、肩にはフリント船長をとまらせ、やつらのむとんちゃくには一言も文句をいわなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
within I was conscious of a heady recklessness, a current of disordered sensual images running like a mill-race in my fancy, a solution of the bonds of obligation, an unknown but not an innocent freedom of the soul. 例文帳に追加
体の中ではどこか向こう見ずな、想像のなかでみだらなイメージが次から次へと水路を流れるように無秩序に流れていき、義務の束縛から解き放たれた感じ、今まで味わったことのないただ純白とはいえない魂の自由を感じた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
This knowledge had previously kept his bills within the limits of reasonable recklessness, and if he had been so conscious of the labour latent in money when there had been question merely of some freak of the higher intelligence, how much more so now when he was about to stake the greater part of his substance! 例文帳に追加
この認識があらかじめ彼の請求書の金額を無謀と言っても行き過ぎない範囲に抑えたし、彼が、より高度な知的存在のほんの気まぐれと考えられる時にも金の陰にある労働についてそれほど意識していたとすれば、彼の資産の大部分を賭けようとしている今はなおさらのこと、どれほどであったろう! - James Joyce『レースの後に』
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
