restlesslyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 23件
to look around restlessly 例文帳に追加
落ち着かない様子でまわりを見まわす - EDR日英対訳辞書
to look around restlessly 例文帳に追加
落ち着かない様子であたりを見まわす - EDR日英対訳辞書
a bird that flies around restlessly from place to place 例文帳に追加
ひと所に落ち着かず,飛びまわる鳥 - EDR日英対訳辞書
to toss and turn in bed restlessly, being unable to sleep, because of some type of agony 例文帳に追加
悩みによる不眠から幾度も寝返りをうつ - EDR日英対訳辞書
Take it easy, and stop moving around so restlessly. 例文帳に追加
そんなにちゃかちゃか動き回らないで, 少しは落ち着きなさい. - 研究社 新和英中辞典
I see women in the field picking grapes restlessly as they sing. 例文帳に追加
畑で女性達が,歌いながら休みなくぶどうを摘んでいるのを見かけました。 - 浜島書店 Catch a Wave
Leaving from a deep forest, in unfamiliar village, a little cuckoo is calling in restlessly (Kinyo wakashu) 例文帳に追加
み山いでてまだ里なれぬ時鳥うはの空なる音をやなくらん(金葉和歌集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hydrogen is produced under the following conditions to decompose the biomass continuously and restlessly.例文帳に追加
バイオマスを連続的休み無く分解を進めるために必要な下記条件で水素を製造する。 - 特許庁
Her hand moves restlessly on her breast as if she had a pain there. 例文帳に追加
ママの手は、まるで胸が痛むかのようにせわしなく胸のあちこちを押さえています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder. 例文帳に追加
それまで落ちつきなく部屋の中を歩き回っていたトム・ブキャナンがふと立ち止まり、ぼくの肩に手を置いた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and on his hairless face there scintillated restlessly the polished lenses and the bright gilt rims of the glasses which screened his delicate and restless eyes. 例文帳に追加
そしてひげのない顔には、繊細で落ち着きのない目を隠すメガネの磨かれたレンズと輝く金の縁が落ち着きなくきらめいていた。 - James Joyce『死者たち』
They include supplying the raw material restlessly, holding a decomposition temperature, securing a decomposition heat source, eliminating clogging of a combustion area caused by deposition of ash after the combustion, a treatment method of a generated volatile content, and a method for storing carbon and hydrogen separated by the volatile content decomposition method and removing the carbon.例文帳に追加
原料が休み無く供給される事、分解温度が保たれる事、分解熱源が確保されている事、燃焼後の灰の堆積による燃焼域の閉鎖を解消する事、発性した揮発分の処理方法、揮発分分解方法により分解し分かれた炭素と水素の貯蔵と炭素の除去を行う方法。 - 特許庁
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |