1153万例文収録!

「roared」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > roaredに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

roaredを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 75



例文

and all the other beasts roared with a mighty roar: 例文帳に追加

そして他の獣たちもすさまじい声をあげました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Today thunder roared, and heavy rain fell for a short time. 例文帳に追加

今日は雷が鳴って、一時的に激しい雨が降った。 - Weblio Email例文集

He roared at me that he would never forgive me.例文帳に追加

「お前のことは絶対に許さないぞ」と彼は私にどなった - Eゲイト英和辞典

When the speed was displayed on the scoreboard, the crowd roared.例文帳に追加

スコアボードに球速が表示されると,観客はどよめいた。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

The company roared with laughter over my joke―(他動詞構文すれば)―My joke set the table in a roar. 例文帳に追加

僕が冗談を言ったら一座がどっと笑った - 斎藤和英大辞典


例文

Yoshihide was bitterly disappointed and people in the gathering roared with laughter. 例文帳に追加

義秀は大いに悔しがり、その座にいた者たちは大笑いした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

which blazed and roared again over this unusual fuel. 例文帳に追加

ふつうと違うものがくべられて、ふたたび火はもえあがり炎をあげた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

A group of youths roared along the street on motorcycles with the mufflers removed. 例文帳に追加

一団の若者がオートバイの消音器を外して, 街を飛ばして行った. - 研究社 新和英中辞典

The engine roared as the driver pushed the car to full throttle 例文帳に追加

ドライバーが車のスロットルをいっぱいにした時にエンジンがうなり声をあげた - 日本語WordNet

例文

he roared and looked about him positively like a lion. 例文帳に追加

シルバーは一声ほえると、ライオンのように自信をもってジョージの方を睨みつけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

desperadoes from the hills regularly roared in to take over the town-R.A.Billington 例文帳に追加

丘からの無法者は、町を支配するために、定期的に怒鳴って叫び回った−R.A.ビリントン - 日本語WordNet

I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. 例文帳に追加

思いっきり吠えれば、他の生き物はみんなこわがって逃げ出すことがわかった。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. 例文帳に追加

彼は毛皮をまとい、庭で一日中吠えたけり、煙突の煙出しを吹き飛ばしました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』

When the game ended with a 1-0 victory for Japan, Japan's supporters in the stadium roared with joy. 例文帳に追加

試合が1-0で日本の勝利に終わると,競技場にいた日本のサポーターは歓声をあげた。 - 浜島書店 Catch a Wave

Cried the wounded piperboy, whilst the muskets cracked and the yeomen roared 'hurrah!例文帳に追加

』 瀕死の笛吹き少年は叫んだ」 「マスケット銃が弾け、農兵がどよめく『フレー』」 「城壁は崩れ落ちる」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight. 例文帳に追加

アンダーソンは大声をだし、やつの刀剣をつる掛け輪が太陽にきらめいて、頭上に光るのが見えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

roared Silver, bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in his right hand. 例文帳に追加

シルバーが、右手には火のついたパイプを持ちながら、樽にすわりつつぐっと身をのりだしてほえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. 例文帳に追加

と女王さまがほえ、アリスは行列にまじって、これからどうなるのかな、と心から思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

While in the possession of MINAMOTO no Tameyoshi, it roared at night like a shishi lion and its name was changed to Shishinoko (Lion's Child). 例文帳に追加

源為義の代には夜に獅子の鳴くような声で吠えたので獅子ノ子と名を改めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Whenever I've met a man I've been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. 例文帳に追加

人間に会うと、いつもすごく怖くなるんだが、吠えるだけでみんな全速力で逃げ出す。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Sixty-six thousand people at International Stadium Yokohama roared when Inamoto Junichi shot high into the net in the 51st minute. 例文帳に追加

51分に稲本潤一選手がゴールネットに高めのシュートを決めると,横浜国際総合競技場の6万6000人が沸いた。 - 浜島書店 Catch a Wave

It is said that Itsuse no mikoto roared a virile cry, 'what a pity that I should die from a wound by the rebel,' and therefore, this site came to be called Onominato (literally floodgate of virility). 例文帳に追加

五瀬命は「賊に傷つけられて死ぬとは」と雄叫びしたので、その地を男之水門(雄水門)という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Everyone roared laughing when he showed the way in which Mr. Alleyne shook his fist in Farrington's face. 例文帳に追加

ファリントンの顔をめがけてミスター・アランがこぶしを振り回した様子を彼がやって見せた時にはみんなが大笑いした。 - James Joyce『カウンターパーツ』

When Kisenosato shoved the yokozuna out of the ring, the audience roared with disappointment but then burst into warm applause. 例文帳に追加

稀勢の里関が横綱を寄り切ると,観客から落胆の声が上がったが,その後すぐに温かい拍手が沸き起こった。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. 例文帳に追加

もし金のことに少しでもふれようもんなら、やつは鼻をまるで大声でほえるみたいに大きく鳴らし、にらみつけて僕のかわいそうな親父を部屋から追い出してしまっただろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS