1016万例文収録!

「silence」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

silenceを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1304



例文

The pair walked on again for a while in silence; 例文帳に追加

2人は再び黙って歩き始めた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

In silence, too, they traversed the by-street; 例文帳に追加

一言も口をきかずに裏通りを歩いていき、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Blank silence followed, no one protesting; 例文帳に追加

沈黙がその場を支配し、だれもそれに意義を唱えなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

We stared at him in silence, expecting him to speak. 例文帳に追加

みんな黙ってかれを見つめ、何か言うのを待ち受けた。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

let all creation keep silence before Thee: 例文帳に追加

すべての被造物をあなたの御前で静まらせてください。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』


例文

Ask freely, and hear in silence the words of holy men; 例文帳に追加

聖徒の言葉について自由に尋ね、注意深く聞きなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

We all looked in silence at Mrs. Wilson, 例文帳に追加

ぼくらは黙ってミセス・ウィルソンに注目した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

he muttered, after a long silence. 例文帳に追加

長い沈黙を経て、かれはそうつぶやいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

They went on a little way in silence after this, 例文帳に追加

二人はその後ちょっとばかりだまって進みました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

There was a long silence after this, 例文帳に追加

ここでみんな、ずっとだまってしまいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

then silence, and then another confusion of voices 例文帳に追加

そしてしずかになって、それから口々に声がきこえます - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

which produced another dead silence. 例文帳に追加

するとまた、死んだようにしずかになりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

and they went on for some while in silence. 例文帳に追加

そして二人は、しばらくだまったままでいました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The Hatter was the first to break the silence. 例文帳に追加

帽子屋さんが、まっ先にちんもくをやぶりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

for the White Rabbit cried out, `Silence in the court!' 例文帳に追加

白うさぎが「せいしゅくに!」とさけんだからです。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

We waited respectfully for her to break the silence: 例文帳に追加

僕たちは彼女が沈黙を破るのを丁重に待っていた。 - James Joyce『姉妹』

After a silence of a few minutes I heard Mahony exclaim: 例文帳に追加

数分の沈黙の後、僕はマホニーの叫び声を聞いた。 - James Joyce『遭遇』

The silence came and Gabriel pushed back his chair. 例文帳に追加

静寂が訪れてゲイブリエルは椅子を後に押しやった。 - James Joyce『死者たち』

When they came out of the Park they walked in silence towards the tram; 例文帳に追加

公園から出た彼らは無言で電車の方へ歩いた。 - James Joyce『痛ましい事件』

When it had ceased all the auditors drank from their bottles in silence. 例文帳に追加

それがやむとすべての聞き手が黙って瓶から飲んだ。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

But he stuck to it like a man in silence, 例文帳に追加

しかしシルバーは、男らしく黙ってそれをやりとげた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The captain looked on for a while in silence. 例文帳に追加

船長はしばらく無言で見守っていたが、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and we both sat in silence over another meal. 例文帳に追加

そして僕らは口もきかず、座って食事をとった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but Peter suddenly signed silence. 例文帳に追加

でも、ピーターが突然静かにするように合図しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It was her silence they had heard. 例文帳に追加

ナナの方からは、物音ひとつ聞こえてこないのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

It was the stillest silence they had ever known, 例文帳に追加

いままで経験したこともないような全くの静けさです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

for strict silence had been enjoined [urged]. 例文帳に追加

なにしろフックに静かにしろって命令されましたから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

There was a splash, and then silence. 例文帳に追加

ドボンという音がして、その後静寂があたりを覆います。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

There was another helpless silence at the table. 例文帳に追加

ふたたびやりきれない沈黙が卓のまわりに降りた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

This was received in silence. 例文帳に追加

その言葉の後には、深い沈黙が降りた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

There was a silence of futility and irritation in the room. 例文帳に追加

もの憂さと苛立ちとを含んだ沈黙が、部屋に充ちた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

And there was silence between the two. 例文帳に追加

二人のあいだにしばらく沈黙が続いた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

The meal went in silence. 例文帳に追加

夕食の時は無言のうちに流れていった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

He stood and looked at it in silence. 例文帳に追加

黙りこくって彼はそれを見下ろした。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

a very bewildeing silence so far as March was concerned, 例文帳に追加

——マーチにとってはわけのわからない静寂だった - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

Then after a silence he added, abstractedly: 例文帳に追加

口を閉じてから、ぼんやりと付け足した。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

There was a silence, and then the unconquerable Stinks observed: 例文帳に追加

誰もが無言だったが、不屈のスティンクスが口を開いた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

His voice trailed off into a silence that lasted solidly for many minutes, 例文帳に追加

声は次第に小さくなり、しばらく静寂が続いた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

like the long silence below when the theft had been committed. 例文帳に追加

盗まれた時と同じ長い静寂だった。 - G.K. Chesterton『少年の心』

There was a heavy silence, and at last Harold March said, 例文帳に追加

皆、無言だったが、ついにハロルド・マーチが口を開いた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

Many Americans are uncomfortable with silence, and they tend to regard silence in a conversation as a signal that they need to start talking.例文帳に追加

沈黙を不気味に感じるアメリカ人は多く、会話中に沈黙が起こると、それを話し始めなければならない合図だと考える傾向がある。 - Tatoeba例文

Many Americans are uncomfortable with silence, and they tend to regard silence in a conversation as a signal that they need to start talking. 例文帳に追加

沈黙を不気味に感じるアメリカ人は多く、会話中に沈黙が起こると、それを話し始めなければならない合図だと考える傾向がある。 - Tanaka Corpus

A covariance matrix storage part 14 stores sound covariances (silence covariances) judged to be sounds (silence).例文帳に追加

共分散行列記憶部14は有音(無音)と判定された有音共分散(無音共分散)として記憶する。 - 特許庁

A sound/silence detection part 12 detects sounds or silence from sound reception signals picked up by microphones 11_1 to 11_M.例文帳に追加

有音・無音検出部12はマイクロホン11_1〜11_Mで収音された受音信号から有音、無音を検出する。 - 特許庁

A silence detection module converts an original audio file and the aggregated audio file into silence detected revision versions.例文帳に追加

無音検出モジュールは、オリジナルオーディオファイル及び統合オーディオファイルを無音の検出される改訂版に変換する。 - 特許庁

A spectrum voice/silence judgment section 105 judges whether it is voice or silence for each spectrum by comparing an amplitude spectrum with a noise spectrum.例文帳に追加

スペクトル有音無音判定部105は、振幅スペクトルと雑音スペクトルを比較してスペクトル毎に有音無音判定を行う。 - 特許庁

When a target program is recorded by a reservation recording section 12, a silence period detecting section 13 detects the silence period of the program.例文帳に追加

無音期間検知部13は、予約録画記録部12よって目的のプログラムが記録されているとき、前記プログラムの無音期間を検出する。 - 特許庁

But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too. 例文帳に追加

けれども、いまの静寂の中においてぼくは、その静寂が家の中にも垂れこめているのではという気がしていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Sunday Silence, a racehorse in America, died of cellulitis. 例文帳に追加

アメリカの競走馬サンデーサイレンスは、フレグモーネが原因で亡くなった。 - Weblio英語基本例文集

例文

Only the whir of the air conditioner broke the silence in the office. 例文帳に追加

事務所の静けさを破るのはエアコンのブーンという音だけだった. - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS