例文 (16件) |
silver moonの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
A silver curve of the moon hovered already in the western sky. 例文帳に追加
弓なりになった銀色の月がはやくも西の空に浮かんでいた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The latter is embroidered gold Reisi on five colored auspicious clouds brocade, hung on a pole and put up on the south side of Gessho toban (the flag with silver moon embroidered). 例文帳に追加
後者は、五彩瑞雲の錦に金色の霊鵄を繍にし、戟竿に掛け、月像纛旛の南に立てる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ten rolls of Konkomyo saisho okyo (Golden Light of the Most Victorious Kings Sutra) attached with kyobako (a box in which Buddhist scriptures are kept) decorated with makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder) with moon and tree peony pattern. 例文帳に追加
金光明最勝王経10巻、附・月輪牡丹蒔絵経箱 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1953, the film "Ugetsu monogatari" (Tale of Rainy Moon; directed by Kenji MIZOGUCHI) won the Silver Lion Award at the Venice International Film Festival. 例文帳に追加
1953年、『雨月物語』(監督・溝口健二)がヴェネチア国際映画祭銀獅子賞受賞。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the following year of 1953, Kinuyo and the director Yokomizo created "Ugetsu Monogatari" (Tales of Moon and Rain) which won the Silver Lion Award at the Venice Film Festival. 例文帳に追加
翌1953年には同じコンビで『雨月物語』を製作、ヴェネチア国際映画祭で銀獅子賞を受賞する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Imperial standard is a pair of banners made of red brocade with a gold sun (Hi no mihata) and a silver moon (Tsuki no mihata) embroidered or pictured on each. 例文帳に追加
赤地の錦に、金色の日像・銀色の月像を刺繍したり、描いたりした旗(この日之御旗と月之御旗は二つ一組)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn. 例文帳に追加
たゆまず昇りつづける月が海峡に浮かべる銀の三角影が、芝生から滴りおちるブリキみたいに堅いバンジョーの響きにゆらゆら揺れる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Ugetsu Monogatari (Tales of Moon and Rain): 'Silver Lion' at the Venice Film Festival in 1953, nominated for Academy Award for Costume Design, 'Career Achievement Award' from the National Board of Review 例文帳に追加
雨月物語(1953年ヴェネツィア国際映画祭「銀獅子賞」、米アカデミー賞衣装デザイン賞ノミネート、ナショナル・ボード・オブ・レビュー「経歴賞」) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`As I stood there musing over this too perfect triumph of man, the full moon, yellow and gibbous, came up out of an overflow of silver light in the north-east. 例文帳に追加
5.「この人類の完璧すぎる勝利について考えながら立っていると、北東の空に満月が黄色く立体感をもって上がってきて、銀色の光をあふれさせていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
In 1953, he won first place in the Silver Lion award at the same festival with his proudly directed film 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain), which portrayed the mysterious beauty of Akinari UEDA's original story (his film practically won the highest prize since no film won the Golden Lion in this year). 例文帳に追加
さらに28年には、上田秋成の原作を幽玄な美で表現した自信作「雨月物語」が同映画祭でサンマルコ銀獅子賞1位を獲得(この年は金獅子賞の該当作がなく、本作が実質の最高位であった)に選ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (16件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |