1016万例文収録!

「suppose」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

supposeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 688



例文

"I suppose," 例文帳に追加

「僕は、」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

"I suppose," 例文帳に追加

「どうやら」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

suppose– 例文帳に追加

——きっとね - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

"I suppose," 例文帳に追加

「きっと、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

"I suppose so," 例文帳に追加

「そのようだね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』


例文

"I suppose not," 例文帳に追加

「それもそうね」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I suppose there are," 例文帳に追加

「いるだろうね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`I suppose--' 例文帳に追加

「それはたぶん——」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I suppose so,' 例文帳に追加

「まあそうね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

Boose, I suppose?" 例文帳に追加

飲りすぎだな?」 - James Joyce『小さな雲』

例文

"And I suppose," 例文帳に追加

「要するに」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

You don't want it, I suppose? 例文帳に追加

君は要るまい - 斎藤和英大辞典

Suppose you try! 例文帳に追加

君やってみ給え - 斎藤和英大辞典

"I suppose so. 例文帳に追加

「たぶんあるだろう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I suppose the automobiles————" 例文帳に追加

「たぶん、自動車は——」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But suppose– 例文帳に追加

けれどもきっと - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

`I suppose so,' 例文帳に追加

「まあ仕方ないか」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"I suppose so." 例文帳に追加

「そうでしょうね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

You want to go, too, I suppose? 例文帳に追加

お前も行きたいだろう - 斎藤和英大辞典

Suppose you try. 例文帳に追加

君もやってみたらどうか - 斎藤和英大辞典

Suppose we are at war,... 例文帳に追加

仮に戦争中としたら - 斎藤和英大辞典

I suppose that you could say that.例文帳に追加

そうとも言えるね。 - Tatoeba例文

I suppose you're hungry.例文帳に追加

お腹すいてるでしょ。 - Tatoeba例文

I suppose they're coming.例文帳に追加

私は彼らは来ると思う。 - Tatoeba例文

I suppose it cannot be helped.例文帳に追加

しょうがないなあ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

"I suppose I can still fly?" 例文帳に追加

「僕はまだ飛べるかな?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

but I suppose it must be,''said I. 例文帳に追加

しかたなさそうだな。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"But suppose we cannot?" 例文帳に追加

「でもできなかったら?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I suppose we must try it; 例文帳に追加

「やるしかないようね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Black-mail, I suppose; 例文帳に追加

恐喝、だと思います。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"But I suppose we are. 例文帳に追加

「でもそうだと思う。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`I suppose I must apologize,' 例文帳に追加

「謝らねばなりません。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"I suppose so." 例文帳に追加

「ぼくもそう思います」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I suppose 例文帳に追加

ぼくはこう考えていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

The same again, I suppose?" 例文帳に追加

また同じのでいいよな?」 - James Joyce『小さな雲』

do you suppose?" 例文帳に追加

どうするつもりなんだ?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I suppose it's all right about air?" 例文帳に追加

「換気は大丈夫かな?」 - G.K. Chesterton『少年の心』

You would like to go, too, I suppose? 例文帳に追加

君も行きたいでしょうね - 斎藤和英大辞典

You want something in the hard, I suppose? 例文帳に追加

現なまで欲しいのだろう - 斎藤和英大辞典

Suppose it were soSupposing it were so―what would happen? 例文帳に追加

もしそうとしたならどうなるか - 斎藤和英大辞典

You must be in great trouble, I suppose 例文帳に追加

さぞお困りでしょう、お察し申す - 斎藤和英大辞典

I suppose that she was happy then.例文帳に追加

当時彼女は幸せだったと思う。 - Tatoeba例文

Let's suppose it's true.例文帳に追加

それが真実であると仮定しよう。 - Tatoeba例文

No, I suppose not.例文帳に追加

いいえ、私はそう思いません。 - Tatoeba例文

I suppose you don't watch very much television, right?例文帳に追加

テレビはあまり見ないのですかね? - Tatoeba例文

You could be right, I suppose.例文帳に追加

合ってると思うよ、たぶん。 - Tatoeba例文

If we're talking about copyright, I suppose we need Tom!例文帳に追加

著作権と言えば、トムでしょ! - Tatoeba例文

I suppose I felt a little jealous.例文帳に追加

私、ちょっと嫉妬してたのかも。 - Tatoeba例文

if we further suppose 例文帳に追加

私たちがさらに考えるなら - 日本語WordNet

例文

expect, believe, or suppose 例文帳に追加

期待する、信じるまたは 看做す - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS