1016万例文収録!

「suppose」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

supposeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 688



例文

What makes you suppose I'm against? 例文帳に追加

どうして私が反対だと思うのですか。 - Tanaka Corpus

Let us suppose that the news is true. 例文帳に追加

そのニュースが仮に正しいものと仮定してみよう。 - Tanaka Corpus

I suppose I felt a little jealous. 例文帳に追加

すこし嫉妬深く感じたように思う。 - Tanaka Corpus

That person has had an odd grin on his face for a while. What do you suppose is behind it? 例文帳に追加

さっきからあの人一人でにやにやして。怪しい。 - Tanaka Corpus

例文

I suppose we're a little too indulgent to the dog. 例文帳に追加

うちの者はどうも犬に少し甘すぎると思う。 - Tanaka Corpus


例文

I suppose I've got to get my feet wet sometime. 例文帳に追加

いずれは手をつけなければならないだろう。 - Tanaka Corpus

You could be right, I suppose. 例文帳に追加

あなたの言うことは正しいかもしれない。 - Tanaka Corpus

Suppose you had a thousand dollars, what would you do with it? 例文帳に追加

1000ドルあったら君はどうしますか。 - Tanaka Corpus

Suppose you have two files called foobar and foo.bar. 例文帳に追加

二つのファイル foobar, foo.bar が あったとします。 - FreeBSD

例文

Suppose you have installed Gentoo on /dev/hda1 (/boot) and /dev/hda3 (/) with /dev/hda2 being the swap space:例文帳に追加

/dev/hda1(/boot)、/dev/hda3(/)、/dev/hda2swapにGentooをインストールしたと仮定します。 - Gentoo Linux

例文

Suppose file2 is the original, and both file1 and file3 are modifications of file2 . 例文帳に追加

file2を原盤だとし、file1とfile3がfile2を変更したファイルとします。 - JM

Suppose that this scenario happens: 1. 3 例文帳に追加

このようなシナリオが起こったとしよう:1. 3 - JM

Now suppose you are developing a travel program. 例文帳に追加

ここで、旅行のプログラムを開発すると仮定します。 - NetBeans

I suppose your company has missed some profit-earning opportunity or other 例文帳に追加

あなたの社も、今度、何か儲け損ねたのだろう - 金融庁

I suppose you will understand that if you look into this matter carefully. 例文帳に追加

あなたもよく調べてみればお分かりだと思いますから。 - 金融庁

Where, suppose that a thickness:t.例文帳に追加

0.24 ≦ (S/nR)(1/L) /t^3 ≦ 4.4 ただし、板厚: t - 特許庁

I suppose you know what you have got?" 例文帳に追加

手に入れたのが何か、分かっているだろうね?」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

I suppose that I am commuting a felony. 例文帳に追加

僕は重罪を減刑してやっているんだろうか。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

and suppose night were to come on completely! 例文帳に追加

すぐにでも夜になってしまうことでしょう。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

- that is, if he is the person you suppose him to be. 例文帳に追加

つまり、その男が、あなたが言うような男だとしましょう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Suppose we save this woman." 例文帳に追加

「私たちの力で、あの人を救ってやれないでしょうか。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Suppose we go out for a ramble," 例文帳に追加

「さて、すこし外をぶらぶらしてみないか?」 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

``I suppose I should have knocked. 例文帳に追加

「ノックしなければなりませんでしたでしょうか? - Conan Doyle『黄色な顔』

"Do you suppose Oz could give me a heart?" 例文帳に追加

「オズはわたしに心をくれるでしょうか?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"but I suppose there is nothing to do but try it. 例文帳に追加

「でもためしてみるしかないようだね。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

so I suppose he will find Kansas for you. 例文帳に追加

だからカンザスも見つけてくれるだろう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

said the Medical Man.`I suppose we'd better have dinner?' 例文帳に追加

食事をしたほうがいいと思いますが?」と医師。 - H. G. Wells『タイムマシン』

You read, I will suppose, attentively enough; 例文帳に追加

みなさんはおそらく、十分に慎重に読んでくださるだろう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I suppose it took her a minute or so to traverse the place, 例文帳に追加

たぶんここを横切るのに一分もかかったでしょうか。 - H. G. Wells『タイムマシン』

which, as you may suppose, frightened him very much. 例文帳に追加

当然のことですが、子ぶたはとても恐くなりました。 - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

"I suppose she talks, and—— 例文帳に追加

「たしかもう、しゃべれるくらいだと思うんだけど—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I don't suppose you got that kind?" 例文帳に追加

そういうのってないかもしれないけど」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Suppose you met somebody just as careless as yourself." 例文帳に追加

「きみと同じくらい不注意なやつに会ったときはどうする」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Well, suppose we take a plunge in the swimming-pool? 例文帳に追加

「ふむ、ではプールでひと泳ぎするのはどうです? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I suppose he smiled at Cody—— 例文帳に追加

たぶん、かれはコーディーにほほえんでみせたことだろう—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I don't suppose it is really fireproof 例文帳に追加

私は本当に耐火構造になっているとは思いませんがね - Ambrose Bierce『不完全火災』

--Suppose they had saved up all MY punishments!' 例文帳に追加

——あたしの罰もそうやってためてあったらどうだろ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

I should be sent to prison, I suppose, when the day came. 例文帳に追加

その日がきたら、牢屋に入れられちゃうかもしれないぞ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Well, THIS turn goes to the hill, I suppose 例文帳に追加

よかった、このかどを曲がれば丘の方にいくはず - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I suppose you don't want to lose your name?' 例文帳に追加

「きみって、名前をなくしたりしたくないよね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Suppose he never commits the crime?' 例文帳に追加

「でも、その人が結局犯罪をしなかったら?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Then I suppose they'll soon bring the white bread and the brown?' 例文帳に追加

「じゃあ、もうすぐ白パンや黒パンを持ってくるのかしら?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Yes, I suppose you'd be over when that was done,' 例文帳に追加

「ええ、それができたら、越えたことになるでしょうねえ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

I suppose you wouldn't have two pudding-courses in one dinner?' 例文帳に追加

一回のごはんで、デザート二回は無理ですもんね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

What do you suppose is the use of child without any meaning? 例文帳に追加

本気なしの子供なんて、なんの役もたたないであろう。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' 例文帳に追加

「つぎはダイナにおつかいさせられるのかな!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I suppose I ought to eat or drink something or other; 例文帳に追加

たぶんなんかしら、食べるかのむかすればいいんでしょうね。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' 例文帳に追加

でも、ねてるから、気にしないか」とアリスは思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: 例文帳に追加

たとえば、朝の9時で、ちょうど授業の始まる時間だ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

`Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 例文帳に追加

三月うさぎがわりこみました。「そろそろ話題を変えようぜ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Story of the Three Little Pigs”

邦題:『三匹の子ぶたのお話』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原作:The Story of the Three Little Pigs
原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS