1016万例文収録!

「suppose」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

supposeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 688



例文

I don't remember exactly, but I suppose it was Friday last week. 例文帳に追加

よく覚えていないのですがたしか先週の金曜日だったと思います。 - Tanaka Corpus

Suppose that we miss the last train, what should we do? 例文帳に追加

もし我々が最終列車に乗り遅れるならば、どうするべきだろうか。 - Tanaka Corpus

Where on earth do you suppose she is going in the dead of night? 例文帳に追加

こんな真夜中に一体全体彼女はどこへ行くつもりだと思いますか。 - Tanaka Corpus

Suppose your father saw us together, what would he say? 例文帳に追加

あなたのお父さんは僕達が一緒にいるのを見たら何と言うでしょう。 - Tanaka Corpus

例文

I suppose then an 8-Gigabyte hard drive will be adequate. 例文帳に追加

8ギガバイトのハードディスクがあれば十分だと思います。 - Tanaka Corpus


例文

Suppose you could measure the entropy of the data to- and from- your network interface. 例文帳に追加

つまり、各情報源シンボルのエントロピーは最大ではない。 - FreeBSD

For example, suppose I wanted to disable the splash logo:例文帳に追加

例えば、スプラッシュロゴを無効にしたいのならば、この様にします。 - Gentoo Linux

EXAMPLES Suppose you have released revision 2.8 of f. 例文帳に追加

使用例すでにリリースしたリビジョン 2.8 のf.cというファイルがあるとします。 - JM

(Suppose the signal handler sets a global flag and returns. 例文帳に追加

(シグナルハンドラが大域フラグを設定して戻る場合を考えてみよう。 - JM

例文

For example, suppose a.py contains just this module docstring:例文帳に追加

たとえば、以下のようなモジュールレベルの docstring の入ったファイルa.py があるとします: - Python

例文

However, such information has not been discovered, therefore it is quite unnatural to suppose their involvement. 例文帳に追加

が、そういう情報は全く露見しておらず、極めて不自然である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, it is difficult to suppose the specific techniques of 'How to pile up the stone wall.' 例文帳に追加

特定の「石垣の積み方」なる技法の存在を想定するのは難しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I suppose that they are actively writing off various items. 例文帳に追加

色々なものを積極的に償却しているんだと思っています。 - 金融庁

I suppose that there is strong public interest in the results of the inspection. 例文帳に追加

検査結果なのですけれども、かなり社会的関心は強いと思うのですが。 - 金融庁

I suppose that these factors lie behind the bankruptcy. 例文帳に追加

こういったことが、今回の破綻の背景にもあるのではないかと思っております。 - 金融庁

To easily suppose a system having a plurality of IP telephone terminals.例文帳に追加

複数のIP電話端末を有するシステムを容易に仮想する。 - 特許庁

But this other book - I suppose the author expects me to purchase it? 例文帳に追加

ではもう一冊の本はどうだろう、作者はどうやら僕にも買わせる気らしい。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

"But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails," 例文帳に追加

「しかし、ヒンドゥー教徒やインディアンが鉄道を止めたらどうなんだい。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?" 例文帳に追加

「フォッグ氏はたぶん、ヨコハマに向かう便に乗りたがっているんでしょうね?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I suppose that you will admit that the action is morally justifiable, 例文帳に追加

きみだって、これが道徳的に正しいことだとみとめてくれるよな。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

I suppose there is no doubt that the mark was there yesterday?'' 例文帳に追加

問題の指紋が昨日からそこにあったのは間違いないだろうね?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

--I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests 例文帳に追加

——たぶんわたしは時間旅行者をもっとも頻繁に訪れる客だっただろう - H. G. Wells『タイムマシン』

Suppose Tom found out that Daisy had been driving. 例文帳に追加

運転していたのがデイジーだったということを、トムが探りあてたとしたら。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?" 例文帳に追加

「サザンプトン行きはとりやめて、午後はニューヨークに出てきてもいいんだけど」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"But you must go on to Leavenworth, I suppose?" 例文帳に追加

「でも、リーヴンワースに行かないといけないんですものね、そうでしょう?」 - O Henry『心と手』

Suppose that information about plaintext is available 例文帳に追加

仮に、平文についてある程度の情報がわかっているとしよう - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

--suppose each punishment was to be going without a dinner: 例文帳に追加

——かりにその罰がみんな、晩ごはんぬきになることだったとしたら: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I suppose they've each got "TWEEDLE" round at the back of the collar,' 例文帳に追加

「たぶん二人とも、えりのうしろ側に『トゥィードル』って書いてあるんでしょうね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I hope you don't suppose those are real tears?' 例文帳に追加

「それがほんものの涙だとでも思ってるんじゃないだろうねえ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' 例文帳に追加

「じゃあ『幅かり』っていうのは、日時計のまわりの草地のこと、かしら?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! 例文帳に追加

「おかげでいま、おしおきを受けているんだわ、自分の涙におぼれて! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' 例文帳に追加

するとなんだい、こんどはたまごを食べたことないなんて言い出すんだろう!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

... tell me, Corley, I suppose you'll be able to pull it off all right, eh?" 例文帳に追加

・・・なあ、コーリー、うまいことやってのけられるんだろうな、え?」 - James Joyce『二人の色男』

The man who wrote it, I suppose, was some wretched fellow who writes these things for a drink. 例文帳に追加

それを書いた人間は飲むためにこういうものを書く下劣なやつだろう。 - James Joyce『遭遇』

I suppose it is for the good of the Church if the pope does it. 例文帳に追加

教皇がそうするんだったらそれは教会のためなんでしょう。 - James Joyce『死者たち』

"I suppose you were in love with this Michael Furey, Gretta," 例文帳に追加

「君はそのマイケル・フューレイに恋をしていたんだろうね、グレタ」 - James Joyce『死者たち』

if we suppose that what we see is all that can be known of it. 例文帳に追加

見るもの全てが知り得るものと仮定してのことですが。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

and I suppose I must have shown the feeling in my face, 例文帳に追加

僕はたぶんそう思ったことを顔に出してしまったんだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It's always a ship, and they can get to buccaneering again, I suppose." 例文帳に追加

やつらの目的は船なんですから、船さえあればまた海賊ができますからな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

His manner, I suppose, reacted on the men, 例文帳に追加

先生の態度は、僕が思うに、海賊たちにも影響を与えたと思う。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I suppose, three times more than we could eat; 例文帳に追加

僕が思うに食べられる3倍の量は調理されていたのだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

If it ain't no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? 例文帳に追加

宣誓にも役に立たねぇのに、幽霊がどうするってんだ? - Robert Louis Stevenson『宝島』

I suppose she must have looked rather delightful, 例文帳に追加

そうしているウェンディは、幸福に満ち満ちているように見えたことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"Suppose," John said, a little huskily, "he were to wake up." 例文帳に追加

「海賊が目をさましたら、」ジョンはちょっとかすれた声でいいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Or suppose we tell of the birds that were Peter's friends, 例文帳に追加

または、ピーターの友達の鳥たちについてお話ししてもいいかもしれません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Now, suppose we do something of the same kind here with this carbonic acid. 例文帳に追加

では、この炭酸ガスで同じようなことができないもんでしょうか。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Suppose I take this piece of wood, and put it into a bottle with lime-water. 例文帳に追加

たとえばこんな木ぎれをとって、石灰水入りのびんに入れたとしましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most. 例文帳に追加

シモンは答えた,「いちばん多く許されたほうだと思います」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 7:43』

My wife was discharged from the hospital, but originally she was suppose to be in the hospital for 2 or 3 days. 例文帳に追加

妻は月曜日に退院したのですが、本来であればあと2、3日入院しなければなりませんでした。 - Weblio Email例文集

例文

Before denuclearizing other countries, the nation should abandon nuclear weapons itself, I suppose. 例文帳に追加

他の国々の核武装を禁止する前に、その国が核兵器を放棄すりゃいいのに、と思うよ。 - Weblio英語基本例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS