1016万例文収録!

「suppose」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

supposeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 688



例文

It is commonly considered in the academic world that the episode was a tradition derived from a public whish to suppose that Prince Shotoku, who was believed to be the forefather of Japanese Buddhism, was also the founder of the temple.. 例文帳に追加

日本仏教興隆の祖とされる聖徳太子を創立者に仮託した伝承とみるのが通説である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(some suppose that the heir to the Hojo clan was Masanori, who was born to Maki no kata, the second wife, and that Yoshitoki was originally the founder of the Ema clan, a branch of the Hojo clan). 例文帳に追加

(北条氏の嫡子は後妻である牧の方の子政範であり義時は本来は分家江間氏の始祖であったのではないかと見る説もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since you have never pulled me toward you as if pulling a bow made in Shinano, how can I suppose to say I know how you feel toward me (Itsurame) (Vol. 2-96) 例文帳に追加

美薦苅る信濃の真弓引かずして 弦著(をは)くる行事(わざ)を知ると言はなくに(郎女)巻2-96 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I suppose that the amount you mentioned concerns mainly the government's policy-based finance. 例文帳に追加

今、ご質問の中で挙げられた金額につきましてはおそらく主として政策金融を中心とした世界の話であろうかと思います。 - 金融庁

例文

I suppose that a regional economic slump and weakening fund demand are behind these moves. 例文帳に追加

背景には地域経済の低迷というところがあり、資金需要もなかなか先細りであるというところがあるのかなと思うのですが、 - 金融庁


例文

I suppose that the opposition comes from people who feel they are earning too much relative to their performance 例文帳に追加

「(自分の)働きよりも(報酬を)貰い過ぎている」と思っている人が、そういうことを言っているのでしょう - 金融庁

Suppose that the signal level difference appears between a right region and a left region bordering on the boundary extending in the vertical direction.例文帳に追加

垂直方向に延びた境界を境にして右領域と左領域との間で信号レベル差が現れているとする。 - 特許庁

Where, suppose that an applied cross sectional area of the member is S, a member length is L, and the number of ridge-line of the cross section is nR.例文帳に追加

1≦ (S/nR)(1/L) ≦ 18 ただし、この部材の適用断面積をS、部材長さをL、断面の稜線数をnRとする。 - 特許庁

Suppose that a server C26, which offers E-mail transmitting service, may perform unauthorized use of the content of a transmitting E-mail.例文帳に追加

電子メール送信サービスを提供するサーバC26が、送信対象の電子メールの内容を不正利用する可能性があるとする。 - 特許庁

例文

Suppose the synthetic voice 'Where is the exit ?' is generated, and a user hits a robot when it has outputted up to 'Where'.例文帳に追加

いま、合成音「出口はどこですか」が生成され、そのうちの、「出口はど」までが出力されたときに、ユーザが、ロボットを叩いたとする。 - 特許庁

例文

Professor, I suppose that to effectively achieve this kind of reduction, it would require many special technologies and policies.例文帳に追加

"MC「オゾン層破壊防止と地球温暖化対策の努力を両立させ、フロンの大幅削減に成功した日本。" - 経済産業省

I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler." 例文帳に追加

イレーナ、つまり英国名アイリーン・アドラー嬢の習慣とか、おそらく家でも見に行ったというところか。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don't belong there. 例文帳に追加

カンザスは翼ザルの居場所ではないから、いままでいたことがありませんし、今後もないと思いますよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It must have been this, I suppose, that stirred in my soul that tempest of impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim; 例文帳に追加

私が思うに、不幸な被害者の丁寧な言葉を聞いているときに、私の魂の中でいよいよ我慢できなかったのもこのために違いない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed. 例文帳に追加

封をしたびんの中にあって、たぶんそれが偶然にも、実に魔法のように気密に封印されていたんだと思います。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. 例文帳に追加

「どうやら、どこぞの馬の骨と自分の妻がいちゃつくのを椅子に持たれかかって見物するのが最新のやり方ってやつなんだろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I suppose Caruso, for example, is quite as good, if not better than any of the men you have mentioned." 例文帳に追加

「たとえば、カルーソーはあなたが触れられた人たちの誰かに優るとは言わないまでも、まったく同じくらいうまいと思います。」 - James Joyce『死者たち』

"And if some reader had not yet accepted A and B as true, he might still accept the Sequence as a valid one, I suppose?" 例文帳に追加

「で、AとBが真とは認めないのに、結論は正当なものだと認めるような読者がいるかも知れませんね。」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

One would be inclined to suppose 'a priori' that every country must be naturally peopled by those animals that are fittest to live and thrive in it. 例文帳に追加

人は、どの国でもそこで生息し繁殖するのにもっとも適した動物が当然住んでいるものだと、先験的に仮定してしまいがちです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

Suppose now that in a people, of whom the majority were Mussulmans, that majority should insist upon not permitting pork to be eaten within the limits of the country. 例文帳に追加

さてここで、大多数がイスラム教徒である国民の多数派が、国の範囲内では豚肉を食ってはならないと強要したとしましょう。 - John Stuart Mill『自由について』

I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire, 例文帳に追加

僕は海賊たちが全員火を囲んで一杯やってるときに、ベン・ガンが一発おみまいしたんだと思いついた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Suppose, to make her happy, we whisper to her in her sleep that the brats are coming back. 例文帳に追加

ママを幸せにするために、眠っている間に耳元でコドモ達が帰ってくるよとささやいたらどうでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

explaining to the men outside the wood, that they were to suppose the bridge on the river below was held by the enemy. 例文帳に追加

──森の外で、中尉が、丘のふもとの河にかかった橋が敵に占拠されたという、仮定の状況を、兵士たちに説明しているのだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Suppose now I ask, why I rather than anybody else? they will justly retort upon me that I above all other men have acknowledged the agreement. 例文帳に追加

と言われて僕が、何でそうなるのですかと聞いたとしよう。当然国法は、僕は他の人以上に彼らとの合意を認めていたと答えるだろう。 - Plato『クリトン』

Suppose I take another candle, and place it under a jar, and then put a light on the other side, just to shew you what is going on. 例文帳に追加

別のロウソクを、こんどはびんの下に置いてみましょう。そしてびんの向こう側から光をあてて、ちょっと見やすくしましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

You see that they are even far more highly ornamented than the French candles; and, I suppose, are candles of luxury, judging from their appearance. 例文帳に追加

ごらんのとおり、フランスのロウソクよりずっと手のこんだ装飾がしてあって、たぶんこの様子から判断すると、装飾用のロウソクなんでしょうね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day. 例文帳に追加

まだ昼間の第三時なのですから,この人たちは,あなた方が思っているように,酒に酔っているのではありません。 - 電網聖書『使徒行伝 2:15』

Do you remember this kind of experiment? Have you ever seen it? Suppose I take a pump somewhat similar to the one I had a little while ago to force air into the bottle, and suppose I place it in such a manner that by certain arrangements I can apply my hand to it: my hand moves about in the air so easily that it seems to feel nothing, and I can hardly get velocity enough by any motion of my own in the atmosphere to make sure that there is much resistance to it. 例文帳に追加

こういう実験は覚えていますか? 見たことあります? 仮にさっきびんに空気を詰め込むのに使ったみたいなポンプを使って、それをなんとかうまいこと、わたしの手に使ってみましょう。この手は空気の中を軽々と動き回って、ほとんどなにも感じません。空気にそれなりの抵抗があるんだというのを確信するには、思いっきり手を動かしてみてやっとどうにかなるくらいです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

I suppose that what we mean by beauty is that object, spiritual or material, more often material, which satisfies our aesthetic sense.例文帳に追加

私たちは美と言うとき、私たちの美意識を満足させてくれる、精神的なものや物質的なもの(この場合物質的なものである場合の方が多いが)のことを言っているのだと思う。 - Tatoeba例文

I suppose that we mean by beauty that object, spiritual or material, more often material, which satisfies our aesthetic sense. 例文帳に追加

私たちは美と言うとき、私たちの美意識を満足させてくれる、精神的なものや物質的なもの(この場合物質的なものである場合の方が多いが)のことを言っているのだと思う。 - Tanaka Corpus

Another Unix example: suppose your Python installation was built and installed with a prefix of /usr/local/python, so under a standard installation scripts will wind up in /usr/local/python/bin.例文帳に追加

Unix 環境での例をもう一つ紹介します: インストール済みの Python が、/usr/local/python を prefix にしてビルドされ、インストールされていて、標準のインストールスクリプトは /usr/local/python/binに入るようになっているとします。 - Python

The character determines which of the sections will be added under this label. For instance suppose that you would like to create an extra menu item that contains all programmer subroutines.例文帳に追加

この文字は、このラベルの下に追加されるセクションを決める。 例えば、内容全てがプログラマ用のサブルーチンである新しいメニュー項目を作る場合を考える。 - XFree86

"Suppose, for example, that someone took all the earth particles in the thousand-million-fold world and ground them up to make ink powder, and as he passed through the thousand lands of the east, he dropped one grain of the ink powder." 例文帳に追加

「たとえば、三千大千世界のあらゆる地種を、仮に人ありて磨(す)りて墨となし、東方の千の国土を過ぎて、乃ち一点を下さん。] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Considering the scenes that are regarded as the contents of this chapter, there are no particular inconsistencies even if we suppose that the author purposely omitted them for structural reasons. 例文帳に追加

この巻の中身として想定されているような場面については、作者は構想上の理由であえて省略したのだとしても別に矛盾は生じない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But as "Kokin Wakashu" was completed after the "Manyoshu," the probability cannot be denied that the above interpretation was made after the completion of the "Manyoshu;" therefore, it is questionable to suppose the part the origin of the "Manyoshu." 例文帳に追加

ただし、『古今集』の成立は『万葉集』よりも時代が下るので、この語釈が『万葉集』成立後にできあがったものという可能性も否定できず、そのまま『万葉集』の由来としてあてはめることには疑問もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Suppose, for example, 10 coins of the old ten-yen currency could be changed into 1 new ten-yen coin, the value of the old ten-yen coin becomes only one tenth, which means melted copper ingots may have more value than the new copper coins. 例文帳に追加

たとえば10枚の10円玉を新10円一枚に取り替えられるとすれば、旧10円は1円の価値でしかなくなるので銅にしたほうが得、という理屈だ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The edict of Emperor Shomu as well as that of Empress Genmei can be easily understood, if you suppose that Fukai-no-Joten/ Fukaijoten was brought forward in order to cope with the old practice of the brother to brother succession. 例文帳に追加

兄弟継承の古い慣習に対抗するために不改常典が持ち出されたと考えると、聖武天皇の詔も元明天皇の詔も理解しやすい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Being tossed about in society, Witte rolled out with maneuvering for public opinion such as deliberately leaking information about on-going negotiation, which was suppose to be the secrets between the two countries, to American newspaper reporters in expectation of receiving a favor in return, but Komura kept the secret as a representative of the country. 例文帳に追加

社交界で揉まれたウィッテは両国間で秘密とされた交渉途中の内容をアメリカの新聞記者に漏らして恩を売るなど世論工作を繰り広げたが小村は国の代表として秘密を守った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also possible to suppose that the issues of bribery and corruption kept appearing from the Edo bakufu through and after the Meiji government because people had been accustomed to the concept of the reisen and not felt so guilty for a long time. 例文帳に追加

また、長年続いた礼銭の観念から賄賂に対する罪悪感は希薄な状態が続き、江戸幕府そして明治政府以後に至るまでこうした賄賂や買収を巡る問題が絶えない一因とも考えられるのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the Occupation Control Edict (Mibuntoseirei) TOYOTOMI Hideyoshi ordered in 1591 and the Expulsion Edict have some common policies, some suppose that the Expulsion Edict was issued to increase enforcement of the policy. 例文帳に追加

また、この1591年に豊臣秀吉によって出された身分統制令の中にも人掃令と共通する項目があり、その方針の更なる徹底を図ったのが翌年の人掃令発令の意図とする見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In short, I suppose that securities companies are already doing the things this urges them to do. Does this mean that there is a possibility that they are failing to do these things? 例文帳に追加

要するに今更、証券会社がこのようなことはやっているのではないかと思うのですが、これはやっていない可能性があるということなのでしょうか。 - 金融庁

I suppose that the SESC is already checking on these matters in its inspection, but is it in fact not checking on these matters? 例文帳に追加

あるいは、これは例えば(証券取引等)監視委員会の検査でもこれくらいのことは当然見ているだろうと想像しているのですが、見ていないのでしょうか。 - 金融庁

I suppose that you are interested in how those subsidiaries and branches will conduct business. How do you intend to deal with the problem of AIG? 例文帳に追加

AIGに関する日本法人がいくつかあると思いますが、この日本法人、または子会社、支店等に対して、どのような事業をしていくのかという関心があると思うのですが、金融庁として、どのようにAIGを見ていくのかというお考えをお願いします。 - 金融庁

Earlier today, Minister Motegi, together with Minister of Economy, Trade and Industry Yosano, visited the office of Zenginkyo (Japanese Bankers Association), and I suppose that this visit is in accordance with the basic stance I explained to you. 例文帳に追加

先ほど茂木大臣が与謝野大臣とともに全銀協(全国銀行協会)を訪問したということも、こういった基本的な心構えに則ったものであろうかと思います。 - 金融庁

I suppose that Bradford and Bingley’s provision of credit has also been concentrated to a substantial degree on the housing sector, mortgage loans and the like. 例文帳に追加

このブラッドフォード・アンド・ビングレーにつきましても、やはりその与信が、住宅セクター、住宅ローン等に相当程度集中していたという特徴があるのではないかと思っております。 - 金融庁

Regarding AIG's insurance contracts that you spoke of, I suppose that policy holders are very worried. Could you say something to people worried about this? 例文帳に追加

今、おっしゃいましたけれども、AIGの保険についてなのですけれども、実際に契約者の方はすごく不安に思っていらっしゃると思いますけれども、改めてそのような皆様に対してのコメントをお願いいたします。 - 金融庁

I suppose that major causes of the poor performances are a decrease in fee revenues due to the deterioration of the market condition, an increase in credit-related expenses and an increase in the write-downs of the value of stockholdings. 例文帳に追加

その主だった要因としては、市況の悪化による手数料収入の減少、与信関係費用の増加、株式等の減損処理の増加などが挙げられるのではないかと思います。 - 金融庁

I suppose that the partial revision of the bill that was made during the deliberations at the House of Representatives is intended for this purpose. 例文帳に追加

法案審議の過程で衆議院において一部修正をいただいたわけでございますが、その修正の趣旨というのも今お答えいたしましたような、そういう趣旨であるかなというふうに思っております。 - 金融庁

Then, I suppose that Mr. Fujii will explain the “moratoriumscheme and the situation of Japan's financial sector on your behalf. Have you talked with him about what you would like him to convey to Mr. Geithner? 例文帳に追加

藤井(財務大臣)さんを通じて、恐らくモラトリアムのお話になるとか、日本の金融についてのご説明をしていただくことになると思うのですけれども、どういったことを伝えたい、というようなお話をされていますか。 - 金融庁

例文

The other day, I also warned that I would reject a draft manual that does not represent a radical revision; I suppose that the FSA staff members are working hard. 例文帳に追加

そういうことで、ついこの間、私は「そういう形で上げてこないと、パーッと放り投げるよ」ということを言っておきましたので、今、一生懸命やっているのではないですか。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS