1016万例文収録!

「suppose」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

supposeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 688



例文

`You know what to beautify is, I suppose?' 例文帳に追加

おまえ、さすがに『美化』のほうくらいはわかるよな?」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`I suppose they are the jurors.' 例文帳に追加

「あれがたぶん、陪審員(ばいしんいん)ね」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"I suppose that's your doing," 例文帳に追加

「そいつはあんたのしたこっちゃないのかな」 - James Joyce『二人の色男』

"I suppose you squared the constable, Jack," 例文帳に追加

「君は巡査を買収したな、ジャック」 - James Joyce『恩寵』

例文

But I suppose none of you ever heard of him." 例文帳に追加

でもあなたたち誰も彼を聞いたことないでしょうね。」 - James Joyce『死者たち』


例文

Suppose I still refuse to accept Z?" 例文帳に追加

でもまだZを認めるのを拒否するとは思いませんか?」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

"You have heard of this Flint, I suppose?" 例文帳に追加

「フリントのことは聞いたことがあるだろうねぇ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Why, where might you suppose it was?" 例文帳に追加

「じゃあ、おまえは金はどこにあると思ってるんだ?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Or rather, I suppose the truth was this, 例文帳に追加

もしくは、本当のところはこうだったのだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

But you may suppose I paid no heed; 例文帳に追加

しかし当然のことながら、僕は注意を払わなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

I could not choose but suppose she was deserted. 例文帳に追加

僕には、やつらが船を見捨てたのだと思わざるえなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I suppose, for pipelights. 例文帳に追加

パイプに火をつけるのにでもつかったんだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I don't suppose," Tootles said diffidently [bashfully or timidly], 例文帳に追加

トゥートルズは自信なさそうにおずおずと言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"I don't suppose, Michael, you would let me be baby?" 例文帳に追加

「マイケル、あかんぼうをぼくにゆずってくれないかな?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I suppose it was because Wendy knew this 例文帳に追加

ウェンディもそのことを知っていたせいでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"but I suppose I shall meet him at dinner." 例文帳に追加

「晩餐で会えるとは思うんですけどね」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

"I suppose they'll miss us sooner or later, 例文帳に追加

「遅かれ早かれ僕らがいないことに気付くだろう。 - G.K. Chesterton『少年の心』

"I suppose if I regretted any of my own impedimenta, it would be the pipe. 例文帳に追加

「パイプのことなら、悔しいとは思うけれどな。 - G.K. Chesterton『少年の心』

Suppose I say that? Very good, Socrates. 例文帳に追加

そう言ったとしたらどうだい。まさにそれだよ、ソクラテス。 - Plato『クリトン』

"Suppose it were as you suppose, supposing Dr. Jekyll to have been -- well, murdered, what could induce the murderer to stay? 例文帳に追加

「おまえが思っているようなことだと仮定してみよう、ジキル博士が、そうだ、殺されたとしてみよう、どうして殺人犯がそこにとどまっているんだい? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I suppose we will have to find a new home. 例文帳に追加

私たちは新しい家を見つけなければならなくなるでしょう。 - Weblio Email例文集

I was suppose to meet him but he he's sick we canceled. 例文帳に追加

私は彼に会うはずだったけれど、彼が病気で中止になりました。 - Weblio Email例文集

I think that there is suppose to be a more amazing woman than me. 例文帳に追加

私よりももっと素晴らしい女性がいるはずだと思います。 - Weblio Email例文集

My dad was suppose to come to but he got sick and didn't go. 例文帳に追加

父も一緒にいくはずだったが、調子が悪くて行かなかった。 - Weblio Email例文集

I was suppose to climb Mt.Fuji but it rained and I couldn't climb it. 例文帳に追加

富士山に登る予定だったが雨が降ってしまい登れなかった。 - Weblio Email例文集

Suppose you go to the shop and ask for such and such. 例文帳に追加

たとえばその店へ行ってしかじかのものを求めるとしてみなさい. - 研究社 新英和中辞典

Suppose [Supposing, Assuming] that it is true, what should we do [what steps should we take]? 例文帳に追加

それが事実だと仮定して, 我々はどう対処すべきか. - 研究社 新和英中辞典

In the proper order of things I suppose she ought to get married before her younger sister. 例文帳に追加

順序からいえば彼女の方が妹より先に結婚すべきだ. - 研究社 新和英中辞典

Suppose plants were not to [didn't] flower, how dreary nature would be! 例文帳に追加

もし草木に花が咲かないとしたら自然はどんなに寂しいものであろう. - 研究社 新和英中辞典

It is a mistake to suppose that every official is hidebound. 例文帳に追加

役人が皆融通の利かない人ばかりだと考えるのは間違っている. - 研究社 新和英中辞典

Suppose we split the difference, and make it forty yen? 例文帳に追加

(五十円に売る、三十円に買う)どうだ互いに譲歩して四十円としては - 斎藤和英大辞典

Suppose we split the difference and make it 12 yen 50 sen? 例文帳に追加

(「十五円で売る」「十円で買う」)譲り合って十二円五十銭ではどうか - 斎藤和英大辞典

Suppose we split the difference, and make it ¥12.50. 例文帳に追加

(十五円に売る、十円に買おう)折合って十二円五十銭ではどうか - 斎藤和英大辞典

When it comes to Chinese books that are overvalued worldwide I suppose it's Sun Tzu, isn't it?例文帳に追加

世界的に過大に評価された中国書といえば、『孫子』ですかね。 - Tatoeba例文

I suppose her brother would be about forty when he died.例文帳に追加

彼女の兄が亡くなったとき彼は40歳ぐらいだったろうと思う。 - Tatoeba例文

If you heard him talk, you would suppose he was the master of the house.例文帳に追加

彼の話を聞けば、彼がその家の主人だと考えてしまうだろう。 - Tatoeba例文

I don't suppose you ever really get over the death of a child.例文帳に追加

人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 - Tatoeba例文

I suppose I'll be in trouble if I don't stay up all night to cram for the examination.例文帳に追加

一夜づけの試験勉強で徹夜しなければいけないだろう。 - Tatoeba例文

I don't remember exactly, but I suppose it was Friday last week.例文帳に追加

よく覚えていないのですがたしか先週の金曜日だったと思います。 - Tatoeba例文

Suppose that we miss the last train, what should we do?例文帳に追加

もし我々が最終列車に乗り遅れるならば、どうするべきだろうか。 - Tatoeba例文

Where on earth do you suppose she is going in the dead of night?例文帳に追加

こんな真夜中に一体全体彼女はどこへ行くつもりだと思いますか。 - Tatoeba例文

Suppose your father saw us together, what would he say?例文帳に追加

あなたのお父さんは僕達が一緒にいるのを見たら何と言うでしょう。 - Tatoeba例文

I suppose then an 8-Gigabyte hard drive will be adequate.例文帳に追加

8ギガバイトのハードディスクがあれば十分だと思います。 - Tatoeba例文

It is reasonable to suppose that she will get the job.例文帳に追加

彼女がその仕事を手にするだろうと思うのももっともなことだ - Eゲイト英和辞典

When it comes to Chinese books that are overvalued world-wide I suppose it's Sun Tzu, isn't it. 例文帳に追加

世界的に過大に評価された中国書といえば、『孫子』ですかね。 - Tanaka Corpus

I suppose her brother would be about forty when he died. 例文帳に追加

彼女の兄が亡くなったとき彼は40歳ぐらいだったろうと思う。 - Tanaka Corpus

If you heard him talk, you would suppose he was the master of the house. 例文帳に追加

彼の話を聞けば、彼がその家の主人だと考えてしまうだろう。 - Tanaka Corpus

I don't suppose you ever really get over the death of a child. 例文帳に追加

人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 - Tanaka Corpus

Suppose that pigeons have something in their heads which can feel lines. 例文帳に追加

仮にハトは頭に磁力を感じることができる何かを持っているとしよう。 - Tanaka Corpus

例文

I suppose I'll be in trouble if I don't stay up all night to cram for the examination. 例文帳に追加

一夜づけの試験勉強で徹夜しなければいけないだろう。 - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS