1016万例文収録!

「suppose」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

supposeを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 688



例文

Suppose these two lines are parallel.例文帳に追加

この2本の線が平行だとしよう - Eゲイト英和辞典

Suppose you try first.例文帳に追加

君が最初にやってみたらどうだ - Eゲイト英和辞典

I don't suppose you could lend me a hand?例文帳に追加

手伝っていただけないでしょうか - Eゲイト英和辞典

I don't suppose you have gift sets?例文帳に追加

ギフトセットは置いていませんか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

I don't suppose you have arugula?例文帳に追加

ルッコラはありませんよね? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

Suppose it's a Pentium-M. 例文帳に追加

ここでは、Pentium-Mであると仮定します。 - Gentoo Linux

# ls /usr/share/zoneinfo(Suppose you want to use GMT)# cp /usr/share/zoneinfo/GMT /etc/localtime 例文帳に追加

# ls /usr/share/zoneinfo (GMTを使うとして) - Gentoo Linux

I suppose so. 例文帳に追加

そういったことになると思います。 - 金融庁

"I suppose it is a bit coldish up there?" 例文帳に追加

「そこはちょっと寒くないかい?」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

who was, I suppose, his housekeeper.'' 例文帳に追加

たぶん、家政婦なんだと思います」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

or, we may suppose, 例文帳に追加

——でなけりゃ、またこうも想像出来るんだ。 - Conan Doyle『黄色な顔』

"I suppose I was born that way. 例文帳に追加

生まれつきそうだったんでしょう。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Don't you suppose we could rescue them?" 例文帳に追加

「助けてあげられないものかしら?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Suppose we call the field mice," 例文帳に追加

「野ネズミを呼んだらどうかしら」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I suppose, Lanyon," 例文帳に追加

「私が思うには、ラニョン君」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

"Suppose the worst?" 例文帳に追加

『最悪の場合を想定してみようか。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"Suppose the machine altogether lost 例文帳に追加

仮にマシンが丸ごと失われ - H. G. Wells『タイムマシン』

And now suppose you put the chops on." 例文帳に追加

さあ、チョップを火にかけてくれよ」 - O. Henry『賢者の贈り物』

"I suppose Daisy'll call too." 例文帳に追加

「デイジーも電話してくると思います」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

By charming them, I suppose." 例文帳に追加

きっと魅惑して捕まえるのね」 - Ambrose Bierce『男と蛇』

`but I suppose it will at last. 例文帳に追加

「でもいずれ着くはずだけど。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

--however, we'll suppose it said 例文帳に追加

——が、まあ言ったことにしておいてやろう - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

I suppose the mice keep the bees out 例文帳に追加

ネズミのせいでハチがこないのかも - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Suppose it should be raving mad after all! 例文帳に追加

「やっぱりすごくキチガイかも! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Then you keep moving round, I suppose?' 例文帳に追加

「じゃあ、どんどんずれてくわけ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

You know what they are, I suppose?" 例文帳に追加

連中のことは知ってるだろうな?」 - James Joyce『小さな雲』

I suppose we'd better open the ball." 例文帳に追加

幕を開けた方がよろしいでしょう。」 - James Joyce『母親』

I suppose?" 例文帳に追加

私が考えつくのはそれくらいだがな」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It is to be hoped so, I suppose, 例文帳に追加

どうか、そうあってほしいものだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I can suppose only that, 例文帳に追加

私にはこうとしか考えられません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"and I suppose I must be dreaming. 例文帳に追加

いや、きっと夢を見ているんです。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

but I suppose he was mad, 例文帳に追加

だけどある意味イカレてたんだろうな。 - G.K. Chesterton『少年の心』

Suppose that your algorithm to find the mean is A.例文帳に追加

あなたの平均を探すアルゴリズムをAとする。 - Weblio Email例文集

That was a passable meal, I suppose.例文帳に追加

あれはまあまあ美味しかったと思うよ。 - Weblio Email例文集

I suppose many relatives will gather at my wedding ceremony. 例文帳に追加

私の結婚式ではたくさんの親類が集まるだろう。 - Weblio Email例文集

I suppose many relatives will come to my wedding ceremony. 例文帳に追加

私の結婚式ではたくさんの親類が来るだろう。 - Weblio Email例文集

I suppose many relatives will gather for my wedding ceremony. 例文帳に追加

私の結婚式はたくさんの親類が集まるだろう。 - Weblio Email例文集

According to the weather report it was suppose to rain, but it's a clear day. 例文帳に追加

天気予報では今日は雨だったのに晴れていました。 - Weblio Email例文集

I didn't know what I was suppose to do at that time. 例文帳に追加

私はその時何をしたら良いのかわかりませんでした。 - Weblio Email例文集

We aren't suppose to have any free time. 例文帳に追加

私たちには暇な時間はないはずです。 - Weblio Email例文集

I also did my homework like I'm suppose to. 例文帳に追加

私は宿題もちゃんとやりました。 - Weblio Email例文集

I was suppose to walk and eat while watching the fireworks. 例文帳に追加

食べ歩きをしながら、花火を見るはずでした。 - Weblio Email例文集

They correctly handled the work they were suppose to do. 例文帳に追加

彼らは遣るべき仕事を適切にこなした。 - Weblio Email例文集

I suppose you are in Canton Province now. 例文帳に追加

あなたは今は広東省にいるでしょう。 - Weblio Email例文集

I suppose that will be the greatest sadness for me. 例文帳に追加

それは私にとっての最大の悲しみになるでしょう。 - Weblio Email例文集

I suppose I'll be welcomed by your family. 例文帳に追加

あなたの家族に歓迎されるでしょう。 - Weblio Email例文集

This injury is suppose to heal in about 2 weeks. 例文帳に追加

この怪我はあと2週間くらいしたら治るはずです。 - Weblio Email例文集

If only you had gotten up earlier this morning like you were suppose to. 例文帳に追加

あなたは今朝、もっと早く起きるべきだったのに。 - Weblio Email例文集

That's even though you were suppose to get up earlier this morning. 例文帳に追加

あなたは今朝、もっと早く起きるべきだったのに。 - Weblio Email例文集

例文

She is suppose to have a serious secret.例文帳に追加

彼女は重大な秘密を持っているはずです。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS