tErrorを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 410件
the Reign of the Bourbons ended and the Reign of Terror began 例文帳に追加
ブルボンの統治は終わり、恐怖の統治がはじまった - 日本語WordNet
any period of brutal suppression thought to resemble the Reign of Terror in France 例文帳に追加
フランスの恐怖政治に似た、残虐な圧政の時期 - 日本語WordNet
Some bandits who have their stronghold in that mountain are the terror of the country. 例文帳に追加
あの山に住む山賊が近郷を悩ましている - 斎藤和英大辞典
Cries of terror proceeded from the interior of the cars. 例文帳に追加
恐怖の叫び声が列車のそこかしこで起こった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and she uttered a cry of terror and fled. 例文帳に追加
マイミーは恐怖のあまり叫び声をあげ、逃げ出しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Terror of Mechagodzilla in 1975 was the last movie he directed. 例文帳に追加
1975年の『メカゴジラの逆襲』を最後に監督作品はない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The pentagon slipped a prototype to the egyptian army for the war on terror.例文帳に追加
ペンタゴンは対テロ用に エジプト軍に試作機を提供した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We want all those who are guilty to experience the terror of their crimes.例文帳に追加
罪ある者に その罪の恐ろしさを 経験させたい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Don't be too proud of this technological terror you've constructed.例文帳に追加
自分で築いた科学技術の 恐怖を過信しないことだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I have a brotherinlaw who's an expert on horror and terror例文帳に追加
私には恐怖の専門家である義理の兄弟がいます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Is there no god or king of terror in this world?!例文帳に追加
ひでぇよ! 世の中 神も 恐怖の大王もありゃしねえよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
But with the war on terror and everything例文帳に追加
だけれど、戦争の恐怖とかそんなもの全部をひっくるめて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Despair, terror, hatred! that's the expression! more! show me more!例文帳に追加
絶望 恐怖 憎悪 その表情だ もっとだ もっと見せろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the state of being intensely interested (as by awe or terror) 例文帳に追加
(畏敬や恐れから)非常に興味を引かれている状態 - 日本語WordNet
This beautiful city will not yield to terror and hatred.例文帳に追加
この美しい都市がテロと憎悪に屈することはありません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The old man's terror must have been extreme! 例文帳に追加
間違いなく老人は極度の恐怖感で怯えていたのです! - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
--and thrice the men of Troy were confounded and shaken with terror. 例文帳に追加
三度トロイアの男たちは恐怖で混乱し動揺した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
for it would have beat loud and fast from terror. 例文帳に追加
あったら恐ろしくてすごい音でドキドキしたでしょうから。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I had already sealed this up when a fresh terror struck upon my soul. 例文帳に追加
この手紙に封をしてから、新たな不安に襲われた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
She started to her feet and sprang across the little brook in her terror, 例文帳に追加
アリスはこわさのあまり、たちあがって小川を飛び越え、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Bin Laden was behind the terror attacks on Sept. 11, 2001. 例文帳に追加
ビンラディン容疑者は2001年9月11日のテロ事件の黒幕だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
What, like all of your cases now are suddenly something out of the crypt of terror?例文帳に追加
何で 君の事件は 突然何か起こる 恐怖の地下室か? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The war against terror is bound up in the war against poverty.例文帳に追加
テロとの戦いは貧困との戦いと密接に関わっている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground. 例文帳に追加
群衆の中にいたものは、恐怖に駆られて地面にひれ伏した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
a member of the radical movement that instituted the Reign of Terror during the French Revolution 例文帳に追加
フランス革命中の恐怖政治を行った過激派の一員 - 日本語WordNet
At that time, when sensei derived conclusion that it was national terror例文帳に追加
あの時点で 先生が国テロという 結論を導き出したことに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When we saw the animal so near us, we ran away in terror. 例文帳に追加
その動物をそんなに近くで見た時、私達は恐怖で逃げた。 - Tanaka Corpus
When we saw the animal so near us, we ran away in terror.例文帳に追加
その動物をそんなに近くで見た時、私達は恐怖で逃げた。 - Tatoeba例文
But the terror of this new apparition brought me to a stand. 例文帳に追加
ただこの新しい不思議なことで、僕の足は恐怖にすくんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Vainly striving to utter a cry of terror, with his tongue cleaving to his mouth, 例文帳に追加
悲鳴をあげようとしたものの、舌がうまく動いてくれない。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
a political movement that uses terror as a weapon to achieve its goals 例文帳に追加
その目的を勝ち取るためにテロを武器として使う政治運動グループ - 日本語WordNet
And a lot of people would describe this act of terror as two steps例文帳に追加
多くの場合 このテロ行為には 2つの段階があったと語られます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I designed the machine to detect acts of terror, but it sees everything...例文帳に追加
テロ行為を検出する為に 私が開発した マシンは全て見ている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The man represents a significant victory in the war on terror, thanks to our friends at the cia.例文帳に追加
彼はテロとの闘いの勝利の象徴 ciaの友人のお陰でね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I fairly swoon when I see the moment of terror register on a handsome face.例文帳に追加
端整なお顔に 恐怖が浮かぶ 瞬間を見ると うっとりしますの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I lived in terror, knowing it would happen again and again.例文帳に追加
虐待が繰り返されるだろうという 恐怖の中に生きていました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The man represents a significant victory in the war on terror, thanks to our friends at the cia.例文帳に追加
彼はテロとの闘いの勝利の象徴 CIAの友人のお陰でね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She was on the verge of fainting out of sheer terror. 例文帳に追加
彼女の恐怖は非常なものだったので気が遠くなるところだった。 - Tanaka Corpus
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
