| 意味 | 例文 |
thought-formsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14件
Being the constant and infinitely repeated elements of thought, they must become the automatic elements of thought—the elements of thought which it is impossible to get rid of—the "forms of intuition."' 例文帳に追加
それらは変ることなく無限に繰り返される思考要素であるから、それらは自動的な思考要素、つまり逃れることのできない思考要素、「直観形式」でなければならない。」 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
As has been mentioned above, it is thought that ancient trees and rocks are the oldest forms of objects to which kami were believed to be drawn. 例文帳に追加
神体は既述のとおり、古木や石を用いたのが最も古い形態だと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and not only organic forms, but the phenomena of sensation and thought are the result of their combination. 例文帳に追加
そして有機的形態だけでなく、感覚や思考といった現象も原子の結合の結果なのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
The '25 worlds' here means 'three realms and twenty-five forms of existence' in Buddhism which is a thought that there are 25 worlds from heaven to hell (it is considered that there are 14 forms in Yokkai (the realm of desire), 7 forms in Shikikai (the realm of form) and 4 forms in Mushikikai (the realm of non-form). 例文帳に追加
ここで言う「25の世界」とは、仏教で言う「三界二十五有(う)」のことで、天上界から地獄まで25の世界があるという考えである(欲界に十四有、色界に七有、無色界に四有があるとされる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This trend forms a background, and it is thought that the relations between Taiwan and South East nations will deepen further in the future.例文帳に追加
こうした動向も背景に、台湾と東南アジア諸国の関係は今後も更に深くなっていくことが考えられる。 - 経済産業省
Bushido refers to systemized thought that generally forms the basis of value and ethical standards in samurai hierarchy during feudal Japan. 例文帳に追加
武士道(ぶしどう)とは、封建社会の日本における武士階級の倫理及び価値基準の根本をなす、体系化された思想一般をさす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a member of a group of English Protestants who in the 16th and 17th centuries thought that the Protestant Reformation under Elizabeth was incomplete and advocated the simplification and regulation of forms of worship 例文帳に追加
英国のプロテスタント集団のメンバーで、16世紀と17世紀の宗教改革が不完全であると考えて、崇拝の様式の簡素化と規制を支持した - 日本語WordNet
On the other hand, although dotaku is thought to have been introduced from the Korean Peninsula, there was a difference in forms of introduced and manufactured products, and the process of manufacturing in Japan Archipelago is not known. 例文帳に追加
一方銅鐸も半島から伝わったと考えられるが、持ち込まれた製品と列島で作られた製品とは形態にやや差があり、列島での生産開始過程はよくわからない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, that is not to say that all Otogi Zoshi were reading material only for women and children, and the narrative forms of Otogi Zoshi are thought to have been created as a result of complicated, overlapping conditions of various recreations during that period when narratives began to be enjoyed by general public. 例文帳に追加
しかし、そのことをもって、御伽草子全てを婦女童幼の読み物であると断定するべきではなく、物語が庶民に楽しめるものになっていったこの時代に、色々な創作・享受の条件が複雑に重なった結果、御伽草子のような形の物語群が生まれたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, various types of the regularities are combined to create various stop display forms, for example, creating visual operations that a pattern whose display is thought to be definite is slipped and settled to another pattern an patterns are alternately stacked and fed.例文帳に追加
従って、これらの規則性を種々組み合わせることによって様々な停止表示態様を創り出すことができ、例えば、表示が確定したと思われた図柄がすべって他の図柄に確定したような視覚作用や、図柄が1つおきに重ねられてコマ送りされているような視覚作用等を生み出すことが出来る。 - 特許庁
To provide a fund transfer processing system and a method of fund transfer processing capable of responding to needs of unitary management of funds corresponding to fund transfer among accounts in the shape of multilayered hierarchical structure and other forms of diversified fund transfer in a fact that cash flow is thought as important on management and a management form of an enterprise group is diversified.例文帳に追加
キャッシュフローが経営上重視され、かつ企業グループの経営形態が多様化する中で、多層化した階層構造状の口座間の資金移動や、その他の多様な資金移動の形態に対応して、資金の一元管理のニーズに応えることができる資金移動処理システム及び資金移動処理の方法を提供することを目的とする。 - 特許庁
and in that period of every creed's existence, not a few persons may be found, who have realized its fundamental principles in all the forms of thought, have weighed and considered them in all their important bearings, and have experienced the full effect on the character, which belief in that creed ought to produce in a mind thoroughly imbued with it. 例文帳に追加
それに、どんな信条でもその存続期間のそういう時期には、少なからぬ人々が、あらゆる思考形態でその信条の根本的原理を理解し、その原理をあらゆる重要な意味合いから評価し考察して、性格に対する最大限の影響を体験したのですが、この影響とは、その信条を信じることが、それが吹き込まれた精神にもたらしたに違いないものなのです。 - John Stuart Mill『自由について』
For example, the invention described in a publication to be a direct premise of the invention for which a patent is sought (the invention described in a publication and the like corresponding to a part “in ―――” when the claim is described in the forms of “in ――, ―― characterized in ――”) is thought to relate to the invention for which a patent is sought as it belongs to the identical technical field to the invention for which a patent is sought and has common specified matters on invention. 例文帳に追加
例えば、特許を受けようとする発明の直接の前提となる文献公知発明(請求項が「~において、~を特徴とする~」という形式で記載されている場合の「~において」の部分に相当する文献公知発明等)は一般に、特許を受けようとする発明と同一の技術分野に属し、共通の発明特定事項を有することから、通常、特許を受けようとする発明と関連すると考えられる。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)