1016万例文収録!

「very sudden」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > very suddenに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

very suddenの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

His death was, indeed, very sudden. 例文帳に追加

彼の死は実に急だった. - 研究社 新和英中辞典

a sudden very loud noise 例文帳に追加

突然の非常に大きな雑音 - 日本語WordNet

That was so sudden I was very shocked. 例文帳に追加

それはあまりにも突然で、とてもショックでした。 - Weblio Email例文集

He is very busy because of a sudden development problem. 例文帳に追加

彼は急ぎの開発案件のために大変忙しい。 - Weblio Email例文集

例文

I felt very sorry about the sudden death of my friend's father.例文帳に追加

友人の父親が急死したのを大変気の毒に思った。 - Tatoeba例文


例文

I was very much surprised by her sudden change of mind.例文帳に追加

僕は彼女の突然の変心にとても驚いた。 - Tatoeba例文

She was very surprised at his sudden defiant attitude.例文帳に追加

彼女は彼の突然の反抗的態度にとてもびっくりした。 - Tatoeba例文

I felt very sorry about the sudden death of my friend's father.例文帳に追加

私は、友人の父が急死したのを気の毒に思った。 - Tatoeba例文

very sudden and in great amount or degree 例文帳に追加

非常に突然、そして多量にまたはより大きく - 日本語WordNet

例文

I was very surprised at his sudden death.例文帳に追加

彼の突然の死にたいへん驚いた - Eゲイト英和辞典

例文

I felt very sorry about the sudden death of my friend's father. 例文帳に追加

友人の父親が急死したのを大変気の毒に思った。 - Tanaka Corpus

I was very much surprised by her sudden change of mind. 例文帳に追加

僕は彼女の突然の変心にとても驚いた。 - Tanaka Corpus

She was very surprised at his sudden defiant attitude. 例文帳に追加

彼女は彼の突然の反抗的態度にとてもびっくりした。 - Tanaka Corpus

I felt very sorry about the sudden death of my friend's father. 例文帳に追加

私は、友人の父が急死したのを気の毒に思った。 - Tanaka Corpus

Fans were very surprised at her sudden announcement.例文帳に追加

ファンは彼女の突然の発表に大変驚いた。 - 浜島書店 Catch a Wave

The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness. 例文帳に追加

そして急に、かれらの考え方や行動様式を知らないという認識が、暗がりの中で鮮明に襲ってきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 例文帳に追加

アリスは、いきなり変わったせいでとてもおびえてはいましたが、まだ自分がそんざいしているのを見て、とてもうれしく思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; 例文帳に追加

いきなり変わったので、アリスはえらくおびえましたが、すごいいきおいでちぢんでいたので、これはぼやぼやしてられない、と思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

The reason for why a very small amount of koji and rice are introduced in brewing for Japanese sake is because the sole purpose of the danjikomi is to prevent sudden environmental change for the yeast. 例文帳に追加

添において投入される日本酒麹と日本酒米が少量でなければならないのは、あくまでも酵母に急激な環境の変化を与えないことが段仕込み全体の目的だからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As a practical matter, as a representative work of very Japanese 'Japonism,' it is a series that cast a large influence on western painters such as Vincent van Gogh, who replicated 'Great Bridge, Sudden Shower at Atake' and 'The Plum Orchard at Kameido.' 例文帳に追加

実際に「大はしあたけの夕立」や「亀戸梅屋舗」を模写したフィンセント・ファン・ゴッホをはじめ、日本的な「ジャポニズム」の代表作として西洋の画家に多大な影響を与えたシリーズでもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a method and device for predicting sudden local heavy rain, which is capable of predicting heavy rain in a very narrow range approximating a pin point approximately in real time by a simple system.例文帳に追加

簡易なシステムにより、ピンポイントに近いきわめて狭い範囲での豪雨予測をほぼリアルタイムで行うことができる突発的局地豪雨予測方法及び装置を提供する。 - 特許庁

To provide an opening adjusting valve and a variable displacement compressor using this valve, capable of avoiding a sudden change in a suction characteristic, by gradually changing a passage cross section, even when transferring to a very small flow rate.例文帳に追加

微小流量時への移行時においても通路断面を徐々に変化させることで急激な吸入特性の変化を回避することが可能な開度調整弁と、これを用いた可変容量型圧縮機を提供する。 - 特許庁

I was just thinking how busy drink and the devil were at that very moment in the cabin of the HISPANIOLA, when I was surprised by a sudden lurch of the coracle. 例文帳に追加

ちょうどそのときヒスパニオーラ号の船室で酒と悪魔がどれほど大暴れをしているか、僕が考えていたとき、急にコラクル舟ががたんと揺れて驚いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

This work contains very different elements of story: a story of Princess Kaguya's being born from a bamboo (a story of extraordinary birth); a story of sudden growth as Kaguya's becoming grown-up in three months; a story of becoming a rich man as Taketori no Okina's flourishing due to miracles created by Princess Kaguya; a story of suitors and difficult tasks as her giving difficult tasks to the suitors to fail in solving them; a story of Emperor's marriage proposal as her refusing Emperor's courtship; a story of rising to heaven (a story of a robe of feathers) as Princess Kaguya's returning to the moon; a story of an origin of the name of the place as the name of Mt. Fuji being revealed at the end of the tale. 例文帳に追加

この作品には、かぐや姫が竹の中から生まれたという竹中生誕説話(異常出生説話)、かぐやが3ヶ月で大きくなったという急成長説話、かぐや姫の神異によって竹取の翁が富み栄えたという致富長者説話、複数の求婚者へ難題を課していずれも失敗する求婚難題説話、帝の求婚を拒否する帝求婚説話、かぐや姫が月へ戻るという昇天説話(羽衣説話)、最後に富士山の地名由来を説き明かす地名起源説話など、非常に多様な要素が含まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS