意味 | 例文 (798件) |
そう言うの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 798件
たいがいの人はそう言う例文帳に追加
Most people say so. - 斎藤和英大辞典
たいそうらしく言う例文帳に追加
to exaggerate―make a mountain of a mole-hill - 斎藤和英大辞典
そう言うと間違いです例文帳に追加
It is bad English to say so. - 斎藤和英大辞典
君は本気でそう言うのか。例文帳に追加
Are you serious? - Tatoeba例文
そう言うわけじゃない。例文帳に追加
No, not really. - Tatoeba例文
えらそうに言う言葉例文帳に追加
a speech given boastfully - EDR日英対訳辞書
えらそうに言う例文帳に追加
to speak with too much self-pride - EDR日英対訳辞書
そうは言うもののやはり例文帳に追加
nevertheless - EDR日英対訳辞書
そう言うわけじゃない。例文帳に追加
No, not really. - Tanaka Corpus
肯定的に答える[言う], そうだと答える[言う].例文帳に追加
answer [speak] affirmatively - 研究社 新英和中辞典
どうしてあなたはそう言うのですか。例文帳に追加
Why do you say that? - Weblio Email例文集
あなたはそう言うといいでしょう。例文帳に追加
You should probably say that. - Weblio Email例文集
そう言うことが聞きたい訳ではない。例文帳に追加
I don't necessarily want to hear that. - Weblio Email例文集
人もあろうに君がそう言うとは.例文帳に追加
To think that you, of all people, should say so! - 研究社 新和英中辞典
彼がそう言うのももっともだ.例文帳に追加
There is good cause for his saying so. - 研究社 新和英中辞典
そう言うと文法にかなわない例文帳に追加
It is ungrammatical―bad grammar―bad English―to say so. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (798件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |