1016万例文収録!

「まあ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まあに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まあを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 13497



例文

まあまあ!」例文帳に追加

Oh, dear!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

まあ例文帳に追加

'' `Oh,'  - Conan Doyle『黄色な顔』

まあ、」例文帳に追加

Well,"  - James Joyce『小さな雲』

まあ例文帳に追加

"Indeed!  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

まあ、」例文帳に追加

"Well,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

まあ例文帳に追加

Dear me! - Eゲイト英和辞典

まあ例文帳に追加

`Oh!' said Alice.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まあまあよい例文帳に追加

Not too bad  - Weblio Email例文集

まあまあいい.例文帳に追加

reasonably good  - 研究社 新英和中辞典

例文

まあまあ.例文帳に追加

Oh, come now!  - 研究社 新英和中辞典

例文

まあまあだな。例文帳に追加

"Moderately.  - O Henry『二十年後』

まあまあ例文帳に追加

`Consider, my dear:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

あら, まあ.例文帳に追加

Dear me!  - 研究社 新和英中辞典

あらまあ例文帳に追加

La!  - 斎藤和英大辞典

まあよい。例文帳に追加

Oh well. - Tatoeba例文

おやまあ例文帳に追加

Lord! - Eゲイト英和辞典

おやまあ例文帳に追加

O dear ! - Eゲイト英和辞典

「いやまあ。」例文帳に追加

"Why,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「そのまあ——例文帳に追加

"Why——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まあまあってとこじゃな——まあまあ例文帳に追加

`A little--a little,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「あらまあ例文帳に追加

`Dear, dear!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

まあよい」例文帳に追加

`Never mind!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

まあなあ、」例文帳に追加

"Ah, well,"  - James Joyce『小さな雲』

あらまあ例文帳に追加

Ah me!  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

あらまあ例文帳に追加

Oh no.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

まあね。例文帳に追加

'I have  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

まあまあ元気です。例文帳に追加

I'm doing okay.  - Weblio Email例文集

まあまあ静かに例文帳に追加

Do be quiet!  - 斎藤和英大辞典

まあまあ静かに例文帳に追加

Do be quite!  - 斎藤和英大辞典

まあまあ例文帳に追加

in a manner which can be suffered or endured  - EDR日英対訳辞書

まあまあです軽く言った場合には「それは良いよ」といった意味合いになるが、まあまあだね、というニュアンスを込めることで使える表現【通常の表現】 例文帳に追加

Mmm..it's okay.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

まあまあです軽く言った場合には「それは良いよ」といった意味合いになるが、まあまあだね、というニュアンスを込めることで使える表現【通常の表現】 例文帳に追加

Mmm..it's OK.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

まあまあです身振りを交じえたり、言葉に気持ちを込めたりして用いる表現。淡々と言うと意味が伝わりにくい【通常の表現】 例文帳に追加

So so.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

まあまあです「良くも悪くもない」という表現【通常の表現】 例文帳に追加

Not too good, not too bad.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

まあまあです「とにかく中間」という言い回し【やや丁寧な表現】 例文帳に追加

Could be better could be worse.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

まあまあです「完全に満足はしてないが、いいかな」というニュアンス【通常の表現】 例文帳に追加

I can't complain.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

まあまあです友人が仕事などについて尋ねる場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加

Not bad I guess.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

まあまあです今はまだ最悪になってない場合【ややカジュアルな表現】 例文帳に追加

Things could be worse.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

まあまあです料理の味について話す場合【通常の表現】 例文帳に追加

It's not bad.  - 場面別・シーン別英語表現辞典

私はまあまあ元気です。例文帳に追加

I'm okay.  - Weblio Email例文集

彼はまあまあ強いです。例文帳に追加

He is kind of strong.  - Weblio Email例文集

私はまあまあ元気です。例文帳に追加

I am kind of energetic. - Weblio Email例文集

まあ, まあ, 興奮しないで.例文帳に追加

Now, now, don't get excited.  - 研究社 新英和中辞典

まあまあの味のワイン.例文帳に追加

a goodish wine  - 研究社 新英和中辞典

まあまあの健康[天気].例文帳に追加

reasonable health [weather]  - 研究社 新英和中辞典

まあまあのゴルファー.例文帳に追加

a soso golfer  - 研究社 新英和中辞典

食事はまあまあだった.例文帳に追加

The dinner was fair to middling.  - 研究社 新英和中辞典

まあまあ落着きなさい.例文帳に追加

Come, come, calm yourself.  - 研究社 新和英中辞典

まあまあお取りなさい例文帳に追加

Do take some!  - 斎藤和英大辞典

例文

カレーはまあまあでした。例文帳に追加

The curry was nothing special. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS