1016万例文収録!

「まあ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まあに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まあを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 13497



例文

まあ、なんて素敵なお花!例文帳に追加

What lovely flowers these are! - Tatoeba例文

まあ冷静になれよ。例文帳に追加

Just be cool. - Tatoeba例文

まあ試してごらんよ。例文帳に追加

Just try it. - Tatoeba例文

まあ落ち着けよお前ら。例文帳に追加

Calm down, guys. - Tatoeba例文

例文

お二人さま、ありがとう。例文帳に追加

Thanks to both of you. - Tatoeba例文


例文

あら,おやまあ,たいへんだ例文帳に追加

God! - Eゲイト英和辞典

まあ,何てかわいそう例文帳に追加

Oh, what a pity! - Eゲイト英和辞典

オーケー、まあ落ち着いて。例文帳に追加

Okay, take a chill pill, dude. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

まあ、言った通りだわ。例文帳に追加

Oh, my word! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

よくもまあ、ヌケヌケと。例文帳に追加

What a nerve!  - Tanaka Corpus

例文

まあ手ごろな値段だな。例文帳に追加

That's fairly reasonable.  - Tanaka Corpus

まあ行ってみよう。例文帳に追加

Let's play it by ear.  - Tanaka Corpus

まあ、嫌いでもありません。例文帳に追加

I sort of like him.  - Tanaka Corpus

まあ、何て呆れたこと!例文帳に追加

Well, I'll be damned!  - Tanaka Corpus

まあ、ほとんどそうだろう。例文帳に追加

I think it's very like.  - Tanaka Corpus

あたごやま、あたごさん。例文帳に追加

Atago-yama, or Atago-san  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まあマーケットですから。例文帳に追加

Such is the market.  - 金融庁

まあいいさ、教えよう」例文帳に追加

"I have no objection to telling you,"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

まあ、そう言えるでしょうね!例文帳に追加

"I rather think so!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

まあ、それは予期していた。例文帳に追加

"Good, I expected it.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

まあ、気が早いこと。」例文帳に追加

"I say, you're going very fast!"  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

まあ、あなた起きてらしったの?例文帳に追加

```You awake,  - Conan Doyle『黄色な顔』

まあやってはみますけどね。例文帳に追加

"Well, I'll try,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

まあその、多分ですね——例文帳に追加

"Why, I thought——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まあ座れよ、デイジー」例文帳に追加

"Sit down, Daisy,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「けれどもまあいいさ」例文帳に追加

"but that does not matter."  - Ambrose Bierce『死の診断』

まあこのいたずらっ子め!」例文帳に追加

`Oh, you wicked little thing!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まあ、そうなんですか」例文帳に追加

`Is it really?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「なんとまあ失礼千万!」例文帳に追加

`What impertinence!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まあたしかにそのとおり)例文帳に追加

(she might well say this),  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

まあ、ひどい人じゃない!」例文帳に追加

"Now, isn't he a terrible fellow!"  - James Joyce『死者たち』

「あら、まあ、ゲイブリエル、」例文帳に追加

"O, now, Gabriel,"  - James Joyce『死者たち』

しかしまあ聞きたまえ。例文帳に追加

I will tell you, however.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

まあそれもいいだろう!例文帳に追加

So be it, also! And may I  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まあ話のあやですがね、」例文帳に追加

"It's a way of speaking,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まあ、それはそれでいい。例文帳に追加

It was all right, somehow.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

私が最近読んだ本はまあまあだった例文帳に追加

The book I read recently is okay.  - Weblio Email例文集

あれはまあまあ美味しかったと思うよ。例文帳に追加

That was a passable meal, I suppose. - Weblio Email例文集

私はまあまあ上手にスケートができる。例文帳に追加

I'm an OK skater.  - Weblio Email例文集

私と娘はまあまあ上手く演奏できました。例文帳に追加

My daughter and I were able to musically perform alright.  - Weblio Email例文集

私と娘はまあまあ上手く演奏できました。例文帳に追加

My daughter and I were able to do so-so in our music performance.  - Weblio Email例文集

よい仕事ではないがまあまあというところだ.例文帳に追加

It's not a good job, but it's a /éɪ/ job.  - 研究社 新英和中辞典

ビー玉遊び.例文帳に追加

a game of marbles  - 研究社 新英和中辞典

貸間あり.例文帳に追加

Room to let.= Room for rent.  - 研究社 新英和中辞典

「おとうさんはどうかね」「まあまあだ 《あまり元気ではない》」.例文帳に追加

How is your father?"—“Only soso."  - 研究社 新英和中辞典

まあまあというところだ 《How are you? の答えに用いる》.例文帳に追加

Things [It] could be worse.  - 研究社 新英和中辞典

「映画は好きですか」「ええ, まあまあです」.例文帳に追加

Do you like movies?"—“Well, sort of."  - 研究社 新英和中辞典

まあまあ, そんなに興奮[緊張]しないで.例文帳に追加

Now, now! Don't get too wound up.  - 研究社 新英和中辞典

貸間あり例文帳に追加

Apartments to let.  - 斎藤和英大辞典

例文

生ある物例文帳に追加

living thingsall life  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS