意味 | 例文 (193件) |
ブ男の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 193件
男性優越主義のブタ野郎.例文帳に追加
a male chauvinist pig - 研究社 新英和中辞典
クラブの会員は男子に限る.例文帳に追加
Membership is limited to men. - 研究社 新和英中辞典
男性のダブルのフロックコート例文帳に追加
a man's double-breasted frock coat - 日本語WordNet
男子学部学生の社交クラブ例文帳に追加
a social club for male undergraduates - 日本語WordNet
男はカバンから30cmのサブノートを取り出した。例文帳に追加
The man took a 12.1-inch subnotebook out of his bag. - Weblio英語基本例文集
男性の生殖力の神で、庭園やブドウ園の守護神例文帳に追加
god of male procreative power and guardian of gardens and vineyards - 日本語WordNet
ポロコートという,らくだ織りのダブルの男性用外套例文帳に追加
a tailored, double-breasted topcoat of camel's hair called a polo coat - EDR日英対訳辞書
その小さな男の子はテーブルに頭をぶつけた例文帳に追加
The little boy bumped his head on the table. - Eゲイト英和辞典
その小さい男の子がテーブルの皿を落とした例文帳に追加
The little boy pushed the dish off the table. - Eゲイト英和辞典
ブルーリボン賞(映画)(1961年)主演男優賞三船敏郎例文帳に追加
Blue Ribbon Awards (1961) Best Actor Award: Toshiro MIFUNE - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『宗教以前』高取正男と共著(NHKブックス、1968年)例文帳に追加
"Shukyo Izen" (Before Religion) in collaboration with Masao TAKATORI (NHK Books (Nippon Hoso Shuppan Association) 1968) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はまた,男子ダブルスでも3連覇を果たした。例文帳に追加
He also took the men’s doubles title for the third year in a row. - 浜島書店 Catch a Wave
その他「ブランド」「見た目」「品質」などが男女問わず見られた。例文帳に追加
Other comments made were "brand," "appearance," and "quality." - 経済産業省
ブランデーが無理やり男ののどに流された。例文帳に追加
The brandy was forced down the man's throat. - James Joyce『恩寵』
「あれがメイスンという男だ」サミュエル・ウォルコットが言った。「このクラブにおける謎の男だ。例文帳に追加
That man Mason," said Samuel Walcott, "is the mysterious member of this club. - Melville Davisson Post『罪体』
彼女はアラブ人ではないイスラム教徒の男性と結婚した。例文帳に追加
She got married to a non-Arab Muslim man. - Weblio英語基本例文集
ひょっとしてブラウンという名前の男性をご存じありませんか。例文帳に追加
Do you happen to know a man by the name of Brown? - Tatoeba例文
その男の子は熱いストーブに触れて手に火傷をした。例文帳に追加
When the boy came in contact with the hot stove, he burned his hand. - Tatoeba例文
大の男がいちいちゴキブリやクモを見て悲鳴を上げないの!例文帳に追加
Grown men don't scream when they see cockroaches or spiders. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (193件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |