意味 | 例文 (205件) |
ブ男の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 205件
婦人用ブラウスまたは男性用ワイシャツの胸についたひだ飾り例文帳に追加
a ruffle on the front of a woman's blouse or a man's shirt - 日本語WordNet
賢明で非常に教養のある男性に対する尊敬のヘブライ語の称号例文帳に追加
a Hebrew title of respect for a wise and highly educated man - 日本語WordNet
その大男はとてもけんかでボブがかなうような相手ではなかった例文帳に追加
The big man was more than a match for Bob in fighting. - Eゲイト英和辞典
ひょっとしてブラウンという名前の男性をご存じありませんか。例文帳に追加
Do you happen to know a man by the name of Brown? - Tanaka Corpus
その男の子は熱いストーブに触れて手に火傷をした。例文帳に追加
When the boy came in contact with the hot stove, he burned his hand. - Tanaka Corpus
1955年 第6回ブルーリボン賞男優助演賞:「血槍富士」、「ここに泉あり」例文帳に追加
1955 - Best Supporting Actor Prize of the sixth Blue Ribbon Prize "Chiyari Fuji", "Kokoni izumi ari" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1966年『砲艦サンパブロ(TheSandPebbles(film))』でアカデミー助演男優賞にノミネート。例文帳に追加
In 1966, he was nominated for the Best Supporting Actor Academy Award for his performance in "The Sand Pebbles." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男女とも日用品で多くあげられるキーワードは「ブランド」。例文帳に追加
Brand is the keyword mentioned by many males and females in regards to articles for daily use. - 経済産業省
既婚男性23歳。外出着はTPOに合い格好いいもの。好きなブランドは「Wrangler」。例文帳に追加
Married age 23. Like items that suit the time place and occasion when going out. Favorite brand is Wrangler. - 経済産業省
翌正午、男がひとりブリッジに立ち、船の位置を確かめていた。例文帳に追加
At noon the next day, a man mounted the bridge to ascertain the vessel's position. - JULES VERNE『80日間世界一周』
上っ張りを着るのに、女は男よりたくさんブローチや宝石を使ったし、例文帳に追加
The women wore the smock, with more brooches and jewels than the men; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
それからブリュワー青年、これは大戦で鼻を吹き飛ばされた男だ。例文帳に追加
and young Brewer, who had his nose shot off in the war, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
テーブルがきれいにされ、二人の男がその上に肘を載せ、手を握り合った。例文帳に追加
The table was cleared and the two men rested their elbows on it, clasping hands. - James Joyce『カウンターパーツ』
オブライエンはまだ非常に若い男だったが、頭は禿げ上がっていて、例文帳に追加
O'Brien, though still quite a young man, was very bald. - Robert Louis Stevenson『宝島』
男女間の会話を提供するウェブサーバーに男性又は女性がアクセスしてから、異性から返事がくるまでの待ち時間を低減する。例文帳に追加
To reduce a wait time until a reply comes from an opposite sex after a man or a woman accesses a web server providing a conversation between man and woman. - 特許庁
大胸筋の厚みの薄い男性の外観ラインを厚く見せるため男性用下着のタブレットを提供する。例文帳に追加
To provide a chest brassiere used for a men's underwear doublet making the appearance line of a man who has a thin greater pectoral muscle look thick. - 特許庁
神がアブラハムと作り、そしてアブラハムがイサクに渡した契約を引き継いだイサクの長男例文帳に追加
the eldest son of Isaac who would have inherited the covenant that God made with Abraham and that Abraham passed on to Isaac - 日本語WordNet
「時代はBLだよ」「びーえる?」「そう。ボーイズラブ。男の子同士の恋愛を扱った本とかのことだ」例文帳に追加
"It's the age of BL!" "Bee el?" "Yup, Boys' Love. Books and such dealing with romance between boys." - Tatoeba例文
あなたは賢い男性です。きちんと判断し、機知に富んでいる。−ブラム・ストーカー例文帳に追加
you are a clever man...you reason well and your wit is bold-Bram Stoker - 日本語WordNet
レビのヘブライ部族のメンバー(特に男性の助手を寺院聖職者に提供した分家)例文帳に追加
a member of the Hebrew tribe of Levi (especially the branch that provided male assistants to the temple priests) - 日本語WordNet
1952年 第3回ブルーリボン賞(映画) 男優助演賞:「荒木又右衛門 決闘鍵屋の辻」例文帳に追加
1952 - Best Supporting Actor Prize of the third Blue Ribbon Prize (movie): "Araki Mataemon Ketto Kagiya no tsuji" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
軽薄な男,ハル・ラーソン(ジャック・ブラック)は,女性を外見だけで判断している。例文帳に追加
Hal Larsen (Jack Black), the shallow guy, judges women only by their outward appearance. - 浜島書店 Catch a Wave
ブロンソンさんはその男らしい風(ふう)貌(ぼう)と武(ぶ)骨(こつ)な態度で人気を得ていた。例文帳に追加
Bronson won popularity for his masculine looks and rough manner. - 浜島書店 Catch a Wave
「電車男」の成功後,インターネット関連企業はブログ本を出版し始めた。例文帳に追加
After the success of "Denshaotoko," Internet-related companies began publishing blog books. - 浜島書店 Catch a Wave
「実録鬼嫁日記」というブログ本では,ある男性が日常生活をユーモアたっぷりに描いている。例文帳に追加
A man humorously describes his everyday life in a blog book called "Jitsuroku Oniyome Nikki." - 浜島書店 Catch a Wave
その犯人は黒魔術を使う邪悪な男,ブラックウッド卿(マーク・ストロング)だ。例文帳に追加
The criminal is Lord Blackwood (Mark Strong), an evil man who practices the dark arts. - 浜島書店 Catch a Wave
新婦は女性客にブーケを投げ,新郎は男性客に新婦のガーターリングを投げます。例文帳に追加
The bride tosses her bouquet to the female guests and the groom throws the bride's garter to the male guests. - 浜島書店 Catch a Wave
「GQメン・オブ・ザ・イヤー」賞はさまざまな分野で輝いた男性に贈られる。例文帳に追加
The GQ Men of the Year awards are given to men in the spotlight in various fields. - 浜島書店 Catch a Wave
この結果、顔のオブジェクト検出と男女の性別の認識とが同時に行われる。例文帳に追加
Consequently, face object detection and male/female gender recognition are simultaneously performed. - 特許庁
男女共にジーンズルックが多く、「L evi's」「dies el」「Pepe」等の欧米ブランドも浸透している様子。例文帳に追加
Many males and females wear jeans. European and American brands such as "Levi's," "diesel," and "Pepe" seem to have penetrated among the people. - 経済産業省
そのひとり、サー・ジェームズ・ジェジーブホイ氏は、英国政府によって准男爵に列せられていた。例文帳に追加
One of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government. - JULES VERNE『80日間世界一周』
代わりに、シルクハットやブロックコートを着て、どん欲に動きまわる紳士風の男たちがたくさんいた。例文帳に追加
but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanly-looking men. - JULES VERNE『80日間世界一周』
このブラバント生まれの男は、道ばたで居酒屋をみつけるたびにビールを飲むために立ち寄りました。例文帳に追加
The Brabantois had paused to drink beer himself at every wayside house, - Ouida『フランダースの犬』
男が1人、ロンドン・ブリッジ駅から尾行してきました、あれは間違いなく例文帳に追加
A man followed me from London Bridge Station, and I have no doubt Great heaven! - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
——現在としては、ノーブリーへいったあの男から電報の知らせが来るまでは、何もすることはないわけさ」例文帳に追加
We can do nothing more until we have a message from our friend at Norbury.'' - Conan Doyle『黄色な顔』
ブリキの木こりは斧を振り上げて小さな男のほうに駆け寄って叫びました。例文帳に追加
The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
警官は、電車に飛び乗るために半ブロック先を走って行く1人の男を目にした。例文帳に追加
The policeman saw a man half way down the block running to catch a car. - O Henry『警官と賛美歌』
若い男はけが人の口から出た血を洗い、それからブランデーを要求した。例文帳に追加
The young man washed the blood from the injured man's mouth and then called for some brandy. - James Joyce『恩寵』
パワー氏はずっと若い男でダブリン・キャッスルにある王立アイルランド警察署に雇われていた。例文帳に追加
Mr. Power, a much younger man, was employed in the Royal Irish Constabulary Office in Dublin Castle. - James Joyce『恩寵』
で、ブラウン氏は、無視されたと見て取ると、早速もっと話のわかる二人の若い男たちの方を向いた。例文帳に追加
and Mr. Browne, seeing that he was ignored, turned promptly to the two young men who were more appreciative. - James Joyce『死者たち』
後者は四十くらいの若い、ゲイブリエルと同じ背格好、体格で、かなり猫背の男だった。例文帳に追加
The latter, a young man of about forty, was of Gabriel's size and build, with very round shoulders. - James Joyce『死者たち』
次にくるのは、陽気で快活な男の子のニブスです、スライトリーが後につづきました。例文帳に追加
Next comes Nibs, the gay and debonair, followed by Slightly, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
オブジェクト検出及び性別認識部は、男性顔検出用識別器を用いて男性の顔のオブジェクトの検出を行うと共に、女性顔検出用識別器を用いて女性の顔のオブジェクトの検出を行う。例文帳に追加
An object detection and gender recognition unit detects an object of a male face by using the male face detecting identifier and detects an object of a female face by using the female face detecting identifier. - 特許庁
共用ブースを男子用トイレルーム及び女子用トイレルームの実際の使用状況に応じて適切に男女用に振り分けて使用に供することができる共用ブースの制御装置を提供する。例文帳に追加
To provide a control device for common booths usable by properly distributing the common booths for a male and a female according to an actual using state of a male toilet room and a female toilet room. - 特許庁
男女兼用の洋式トイレが多くなり男子放尿後の便器の汚れが問題になっている、座って用足しするように進められているが、それでは、男子の立ったままでの放尿の爽快感を損なわれるのがブレーキになっている。例文帳に追加
To solve the following problem that a toilet is soiled after urination by a male caused by increasing male/female commonly usable western-style toilets, and it is recommended to urine as sitting on a toilet bowl, however it becomes a brake to lose refreshing feeling of standing urination. - 特許庁
「事務所には椅子が二つとモミのテーブルのほか何もなく、テーブルの後ろに私よりもさらに赤い髪をした小柄な男が座っていました。例文帳に追加
"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ニブスを別にして、ニブスは見張りをするために駆けだしていったのでしたが、男の子達はすでに地中の家にいました。例文帳に追加
With the exception of Nibs, who has darted away to reconnoitre [look around], they are already in their home under the ground, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
意味 | 例文 (205件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |