「笑いながら」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索

英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書 英語例文
約758万の例文を収録
 
小ウィンドウ


Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 笑いながらの意味・解説 > 笑いながらに関連した英語例文


>条件を指定して絞り込む
分野で絞り込む全て ビジネス(5)
情報源によって絞り込む
セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

「笑いながら」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 81



1 2 次へ>

笑いながら議論をした

They argued in a laughing mood.  - 斎藤和英大辞典

笑いながら話をする

of a person, to talk while laughing  - EDR日英対訳辞書

私は笑いながら言った。

said I, laughing;  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

と、笑いながら言った。

said he with a laugh.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

と彼は笑いながら言った。

said he, laughing.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

彼女は笑いながら許してくれた。

She forgave me while she laughed.  - Weblio Email例文集

彼はそれを笑いながら許した。

He let that go whilst laughing.  - Weblio Email例文集

彼は笑いながらそう言った

He said so laughing―with a laugh.  - 斎藤和英大辞典

彼は笑いながらその話をした

he told the story laughingly  - 日本語WordNet

トムは笑いながら「こんにちは」と言った。

Hello, said Tom, smiling.  - Tanaka Corpus

でも笑いながらだったし。

but she laughed when she said it,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

大佐は笑いながら言った。

said the colonel, in a jeering tone.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

マルクス:(笑いながら)いやいや。

Dr. M.: (laughing) Ah, no.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

とアリスは、笑いながら答えます。

Alice said, smiling.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とパワー氏が笑いながら言った。

said Mr. Power, laughing.  - James Joyce『恩寵』

彼女は笑いながら行ったのだから。

she had gone away laughing.  - James Joyce『死者たち』

ケイト叔母が笑いながら言った、

said Aunt Kate, laughing,  - James Joyce『死者たち』

とオコナー氏が笑いながら言った。

said Mr. O'Connor, laughing.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

とホームズは笑いながら言った。

said Holmes, laughing;  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

リバシー先生は笑いながら言った。

laughed Dr. Livesey.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

先生はあざ笑いながら答えた。

returned the doctor with a sneer,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私の弟は笑いながら漫画を読んでいる。

My younger brother is laughing while reading manga.  - Weblio Email例文集

彼らは笑いながらお互いに握手を交わしています。

They exchanged handshakes while smiling.  - Weblio Email例文集

彼女のお母さんは笑いながら言った。

Her mother said it while smiling. - Weblio Email例文集

「ねえ、ジョン」と彼女はくすくす笑いながら言った。

"Hey, John," she said in a giggly voice.  - Weblio英語基本例文集

そう言いながらさびしい笑い顔をした

So saying, she smiled a wan smile.  - 斎藤和英大辞典

笑いをこらえながら軽く出す時に発する語

a sound uttered lightly when one laughs  - EDR日英対訳辞書

貸した金が笑いながら戻ってくることはめったにない。

Seldom does a loan come home laughing.  - Tanaka Corpus

ジョニー君。ここで笑いながら座って何してるんですか。

Little Johnny what are you doing sitting here laughing?  - Tanaka Corpus

華叟はばか者と笑いながら送り出したという。

It is said that KASOU laughed and called him a fool as he sent him away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すれ違うたびに、くすくす笑いながらこうつぶやいた。

Each time a company passed, Passepartout chuckled, and said to himself:  - JULES VERNE『80日間世界一周』

と、苦しげに笑いを浮べながら云いました。

she cried with a nervous laugh.  - Conan Doyle『黄色な顔』

小さなお婆さんは笑いながら言いました。

replied the little old woman, with a laugh,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして笑いながら走って家に帰りました。

and she ran home, laughing.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

ぼくもまた笑いながら、部屋の中央へと進み出た。

and I laughed too and came forward into the room.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とききながらもアリスはついつい笑い出したい気分でした。

Alice asked, feeling very much inclined to laugh.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

僕たちは笑いながら握手し、マホニーが言った。

We shook hands, laughing, and Mahony said:  - James Joyce『遭遇』

とメアリー・ジェーンが笑いながら言った。

said Mary Jane, laughing.  - James Joyce『死者たち』

なまいきそうに笑って、笑いながら眠りに落ちました。

so he laughed a haughty laugh and fell asleep in the middle of it.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

笑いながら死ぬというのは最高の死に方だよ。

To die laughing, must be the most glorious of all glorious deaths !  - Edgar Allan Poe『約束』

君も知ってると思うけど、笑いながら息を引き取ったんだ。

- Sir Thomas More died laughing, you remember.  - Edgar Allan Poe『約束』

メイスンは周りを見回し、意地悪く笑いながら

Mason saw it all, and grinned.  - Melville Davisson Post『罪体』

こんな殿御を持ちながらこれが別れの盃かと悲しさ隠す笑い

This is to be the parting cup―and from such a lord. She conceals her tears behind a smile.  - 斎藤和英大辞典

彼らは笑いながらお互いにつまらぬ誤解をしていたものだと語り合った。

They laughed over their silly misunderstanding.  - Tanaka Corpus

清正が笑いながら下記のようにたしなめ、その場は収まったという。

Kiyomasa said laughing as folloes, and he was able to calm the situation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とミセス・カシディはマンサクの膏薬を塗りながら笑い飛ばした。

said Mrs. Cassidy, laughing and applying witch hazel,  - O Henry『ハーレムの悲劇』

魔女は笑いながら言いました。「それでも靴はもらっとくよ。

"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

するとすぐ、ギャツビーは腰を下ろし、眉の辺りを手で抑えながら笑い出した。

whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

しかしながら、ギャツビーの瞳には笑いのかけらも見えなかった——

but there was no laughter in his eyes————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼らは笑いころげながら、ぎゅーぎゅー詰めになって車に乗り込んだ。

They got up on a car, squeezing themselves together amid much laughter.  - James Joyce『レースの後に』

1 2 次へ>




テキスト翻訳>> Weblio翻訳
英語⇒日本語日本語⇒英語
  

   

英語⇒日本語
日本語⇒英語
   


  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2014 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)

  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)

  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。

  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.

  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。

©2014 Weblio RSS