小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 英和対訳 > 九人と死で十人だの英語・英訳 

九人と死で十人だの英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

英訳・英語 Murder in the Submarine Zone


Weblio英和対訳辞書での「九人と死で十人だ」の英訳

九人と死で十人だ

Murder in the Submarine Zone
十人だ』(くにんとしでじゅうにんだ、原題:Nine-and Death Makes Ten)は、アメリカの推理作家カーター・ディクスン(ジョン・ディクスン・カーの別名による推理小説
Weblio英和対訳辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

「九人と死で十人だ」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 25



例文

二 回路配置利用権者である個亡した場合において、その回路配置利用権が民法(明治二年法律第八号)第百五条の規定により国庫に帰属すべきこととなるとき。例文帳に追加

(ii) where, upon the death of an individual who is a holder of a layout-design exploitation right, the layout-design exploitation right is to belong to the national treasury pursuant to the provision of Article 959 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896).発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七条 船舶が遭難した場合において、当該船舶中に在って亡の危急に迫った者は、証以上の立会いをもって口頭で遺言をすることができる。例文帳に追加

Article 979 (1) In the case where a ship meets disaster, a person who is on that ship and rapidly approaching death may make a will orally in the attendance of at least two witnesses.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 育成者権者である個亡した場合において、その育成者権が民法第百五条の規定により国庫に帰属すべきこととなるとき。例文帳に追加

(ii) where a natural person holding a breeder's right dies, and the breeder's right shall vest in the national treasury pursuant to the provisions of Article 959 of the Civil Code.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条 相続が相続の承認又は放棄をしないで亡したときは、前条第一項の期間は、その者の相続が自己のために相続の開始があったことを知った時から起算する。例文帳に追加

Article 916 If an heir dies without having made acceptance or renunciation of inheritance, the period of paragraph (1) of the preceding Article shall be calculated from the time that person's heir comes to know of the commencement of inheritance for himself/herself.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 出水させて、現にが住居に使用し又は現にがいる建造物、汽車、電車又は鉱坑を浸害した者は、刑又は無期若しくは三年以上の懲役に処する。例文帳に追加

Article 119 A person who causes a flood to damage a building, train, tram, or mine actually used as a dwelling or in which a person is actually present shall be punished by the death penalty or imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 3 years.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 被相続の子が、相続の開始以前に亡したとき、又は第八百一条の規定に該当し、若しくは廃除によって、その相続権を失ったときは、その者の子がこれを代襲して相続となる。ただし、被相続の直系卑属でない者は、この限りでない。例文帳に追加

(2) If a decedent's child has died before the commencement of inheritance, or has lost the right to inheritance by application of the provisions of Article 891 or disinheritance, the child of the decedent's child shall be an heir as an heir per stirpes; provided that this shall not apply if the child is not a lineal descendant of the decedent.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百八条 刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮にあたる事件を審理する場合には、弁護がなければ開廷することはできない。例文帳に追加

Article 289 (1) When the case is punishable with the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, the trial may not be convened without the attendance of counsel.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「九人と死で十人だ」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 25



例文

第六条 権利が亡又は法の解散によって消滅する旨が登記されている場合において、当該権利がその亡又は解散によって消滅したときは、第六条の規定にかかわらず、登記権利者は、単独で当該権利に係る権利に関する登記の抹消を申請することができる。例文帳に追加

Article 69 Where there is a registration to the effect that the registered right is to be extinguished upon the death of a particular person or the dissolution of a particular juridical person, and when said right is extinguished upon such death or dissolution, the person entitled to register may, notwithstanding the provision of Article 60, independently file an application for cancellation of the registration of said right.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八百三条 被相続が遺言で推定相続を廃除する意思を表示したときは、遺言執行者は、その遺言が効力を生じた後、遅滞なく、その推定相続の廃除を家庭裁判所に請求しなければならない。この場合において、その推定相続の廃除は、被相続亡の時にさかのぼってその効力を生ずる。例文帳に追加

Article 893 If a decedent has indicated an intention by will to disinherit a presumed heir, the executor of that will shall apply to the family court for disinheritance of the presumed heir without delay after the will has taken effect. In this case, the disinheritance of that presumed heir shall have retroactive effect from the time of the decedent's death.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百八八条 受遺者が遺贈の承認又は放棄をしないで亡したときは、その相続は、自己の相続権の範囲内で、遺贈の承認又は放棄をすることができる。ただし、遺言者がその遺言に別段の意思を表示したときは、その意思に従う。例文帳に追加

Article 988 If a testamentary donee dies without having made acceptance or renunciation of a testamentary gift, the heir of that person may accept or renounce the testamentary gift within the extent of his/her share in inheritance; provided that if the testator has indicated a particular intent in his/her will, this intent shall be complied with.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二二条の 加工事業者が第二条の規定により許可を取り消されたとき、又は加工事業者が解散し、若しくは亡した場合において、第八条第一項若しくは第条第一項の規定による承継がなかつたときは、旧加工事業者等(第二条の規定により許可を取り消された加工事業者又は加工事業者が解散し、若しくは亡した場合において、第八条第一項若しくは第条第一項の規定による承継がなかつたときの清算若しくは破産管財若しくは相続に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第六条の五、第二一条から第二二条の二まで及び第二二条の四から第二二条の七までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第五項において準用する第二条の七第項の規定による確認を受けるまでの間は、なお加工事業者とみなす。例文帳に追加

Article 22-9 (1) When any licensee of fabricating or enrichment activity has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 20, or when any licensee of fabricating or enrichment activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 18 (1) or Article 19 (1), the former licensee of fabricating or enrichment activity, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of fabricating or enrichment activity has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 20 or when the licensee of fabricating or enrichment activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 18 (1) or Article 19 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of fabricating or enrichment activity regarding the application of the provisions of Article 16-5, Articles 21 to 22-2 and Articles 22-4 to 22-7 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) is obtained.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二条の七 製錬事業者が第条の規定により指定を取り消されたとき、又は製錬事業者が解散し、若しくは亡した場合において、第八条第一項若しくは第条第一項の規定による承継がなかつたときは、旧製錬事業者等(第条の規定により指定を取り消された製錬事業者又は製錬事業者が解散し、若しくは亡した場合において、第八条第一項若しくは第条第一項の規定による承継がなかつたときの清算若しくは破産管財若しくは相続に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第一条から第二条の五までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第項の規定による確認を受けるまでの間は、なお製錬事業者とみなす。例文帳に追加

Article 12-7 (1) When the licensee of refining activity has his/her designation rescinded pursuant to the provision of Article 10, or when the licensee of refining activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 8 (1) or Article 9 (1), the former licensee of refining activity, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of refining activity has his/her designation rescinded pursuant to the provision of Article 10 or when the licensee of refining activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 8 (1) or Article 9 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of refining activity regarding the application of the provisions of Article 11 to Article 12-5 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 9 is obtained.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四三条の二八 使用済燃料貯蔵事業者が第四三条の六の規定により許可を取り消されたとき、又は使用済燃料貯蔵事業者が解散し、若しくは亡した場合において、第四三条の四第一項若しくは第四三条の五第一項の規定による承継がなかつたときは、旧使用済燃料貯蔵事業者等(第四三条の六の規定により許可を取り消された使用済燃料貯蔵事業者又は使用済燃料貯蔵事業者が解散し、若しくは亡した場合において、第四三条の四第一項若しくは第四三条の五第一項の規定による承継がなかつたときの清算若しくは破産管財若しくは相続に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第四三条の一、第四三条の七から第四三条の二まで及び第四三条の二二から第四三条の二六までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第二条の七第項の規定による確認を受けるまでの間は、なお使用済燃料貯蔵事業者とみなす。例文帳に追加

Article 43-28 (1) When any licensee of spent fuel interim storage activity has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 43-16, or when any licensee of spent fuel interim storage activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 43-14 (1) or Article 43-15 (1), the former licensee of spent fuel interim storage activity, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of spent fuel interim storage activity has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 43-16 or when the licensee of spent fuel interim storage activity has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 43-14 (1) or Article 43-15 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of spent fuel interim storage activity regarding the application of the provisions of Article 43-11, Articles 43-17 to 43-20 and Articles 43-22 to 43-26 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五一条の二六 廃棄事業者が第五一条の四の規定により許可を取り消されたとき、又は廃棄事業者が解散し、若しくは亡した場合において、第五一条の二第一項若しくは第五一条の三第一項の規定による承継がなかつたときは、旧廃棄事業者等(第五一条の四の規定により許可を取り消された廃棄事業者又は廃棄事業者が解散し、若しくは亡した場合において、第五一条の二第一項若しくは第五一条の三第一項の規定による承継がなかつたときの清算若しくは破産管財若しくは相続に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第五一条の、第五一条の五から第五一条の八まで及び第五一条の二から第五一条の二四の二までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第二条の七第項の規定による確認を受けるまでの間は、なお廃棄事業者とみなす。例文帳に追加

Article 51-26 (1) When any licensee of radioactive waste disposal or storage has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 51-14, or when any licensee of radioactive waste disposal or storage has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 51-12 (1) or Article 51-13 (1), the former licensee of radioactive waste disposal or storage, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of radioactive waste disposal or storage has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 51-14 or when the licensee of radioactive waste disposal or storage has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 51-12 (1) or Article 51-13 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the licensee of radioactive waste disposal or storage regarding the application of the provisions of Article 51-10, Articles 51-15 to 51-18 and Articles 51-20 to 51-24 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四三条の三の三 原子炉設置者が第三三条第一項若しくは第二項の規定により許可を取り消されたとき、又は原子炉設置者が解散し、若しくは亡した場合において、第三一条第一項若しくは第三二条第一項の規定による承継がなかつたときは、旧原子炉設置者等(第三三条第一項若しくは第二項の規定により許可を取り消された原子炉設置者又は原子炉設置者が解散し、若しくは亡した場合において、第三一条第一項若しくは第三二条第一項の規定による承継がなかつたときの清算若しくは破産管財若しくは相続に代わつて相続財産を管理する者をいう。以下同じ。)は、第二条、第三四条から第三六条まで、第三七条、第四条及び第四二条から第四三条の三までの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)の適用については、第四項において準用する第二条の七第項の規定による確認を受けるまでの間は、なお原子炉設置者とみなす。例文帳に追加

Article 43-3-3 (1) When any licensee of reactor operation has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 33 (1) or (2), or when any licensee of reactor operation has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 31 (1) or Article 32 (1), the former licensee of reactor operation, etc. (a person who controls the inherited property in lieu of the liquidator, bankruptcy trustee or heir when the licensee of reactor operation has had his/her permission rescinded pursuant to the provision of Article 33 (1) or (2) or when the licensee of reactor operation has dissolved or died, and there is no inheritance pursuant to the provision of Article 31 (1) or Article 32 (1); the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be the reactor establisher regarding the application of the provisions of Article 29, Articles 34 to 36, Article 37, Article 40 and Articles 42 to 43-3 (including penal provisions pertaining to these provisions) for the period until the confirmation as provided for in Article 12-7 (9) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) is obtained.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

>>例文の一覧を見る

「九人と死で十人だ」の英訳に関連した単語・英語表現

九人と死で十人だのページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英

「九人と死で十人だ」のお隣キーワード

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS