小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「従業員の選定」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「従業員の選定」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 8



例文

京都市南区に位置する株式会社ナベル(従業120名、資本金8,200万円)は、鶏卵の選別包装システムで国内トップシェアを誇る中小企業であり、「2007年元気なモノ作り中小企業300社」に選定されている。例文帳に追加

Nabel Co. Ltd., with a workforce of 120 and capital of ¥82 million is an SME based in Minami Ward, Kyoto City, which developed Japan’s leading egg grading and packing system, and was chosen as one of the 300 of Japan’s Vibrant Monodzukuri (Manufacturing) SMEs, 2007. - 経済産業省

外国人雇用状況報告制度は、従業50人以上規模の事業所については全事業所を、また、従業49人以下規模の事業所については一部の事業所(各地域の実情や行政上の必要性に応じて選定)を対象に、公共職業安定所が報告を求めているものである。例文帳に追加

The System for Reporting on Foreign Employment Conditions, which targets all places of business that employ 50 people or more and a portion of places of business that employ 49 people or fewer (selection made in accordance with regional conditions and administrative necessity), supplies the reports that are required by public employment security offices. - 経済産業省

東京都大田区の株式会社東日製作所(従業130名、資本金3億円)は、1951年に国産初のトルクレンチ(ネジの締め付けや検査をする工具)を製品化した中小企業であり、「2006年元気なモノ作り中小企業300社」に選定された。例文帳に追加

Based in Tokyos Ota City, with a workforce of 130 and capital of ¥300 million, Tohnichi Mfg. Co., Ltd. is an SME that in 1951 made the country’s first torque wrench (a tool for tightening screws and inspection) into a product for sale, and was selected as one of the 300 of Japan’s Vibrant Monodzukuri (Manufacturing) SMEs, 2006. - 経済産業省

1560年(永禄3年)創業の鍋屋バイテック株式会社(従業310名、資本金9,600万円)は、「多品種微量生産」を行う鋳物製品、ハイテク機械部品メーカーであり、「2006年元気なモノ作り中小企業300社」に選定されている。例文帳に追加

Founded in 1560, and with a current workforce of 310 and capital of ¥96 million, Nabeya Bi-tech Kaisha is a cast metal and high-tech machine component manufacturer, carrying out a system ofdiversified products and micro-scale production.” It was selected as one of the 300 of Japan’s Vibrant Monodzukuri (Manufacturing) SMEs, 2006. - 経済産業省

東京都板橋区の株式会社ダイワハイテックス(従業40名、資本金1,000万円)は、コミック本に透明なビニールカバーをかける包装機の開発メーカーとして、全国の書店約5,500社との取引で市場シェア9割を誇る中小企業であり、「2007年元気なモノ作り中小企業300社」に選定された。例文帳に追加

Based in Tokyo’s Itabashi City, with a workforce of 40 and capital of ¥10 million, Daiwa Hightechs Co., Ltd. is an SME which as a developer and manufacturer of wrapping machines for putting transparent plastic covers on comic books, and boasts a 90% market share in terms of transactions, with around 5,500 bookstores nationwide. It was selected as one of the 300 of Japan’s Vibrant Monodzukuri (Manufacturing) SMEs, 2007. - 経済産業省

例文

今ご指摘のとおり、引き続き平成21年の事務年度においても昨年7月から今年6月までに通知された検査結果の中から事例を選定し、金融検査指摘事例集として公表しているところでありまして、各金融機関におかれましては本事例集を今後の内部管理の態勢構築の参考にしていただければと思っておりますが、中小企業金融円滑化法案を亀井大臣のときに成立させていただきまして、ご存じのように条件の緩和、あるいはこういった不況のときでございますから、あるいは住宅ローンの条件の変更等々にきちっと応じるようにと、かなりある意味で従来の金融行政から変革をある意味できちっと、コペルニクス的とは言いませんけれども、かなり大きな変化をしたわけでございますから、そういうことを拳拳服膺(けんけんふくよう)して、私がいつか申し上げましたように、私の地元の中小企業でも100人ぐらい従業抱えているところ、これは50人ぐらい正規社、50人ぐらい非正規社で、この金融円滑化法案ができたので何とか生き延びているけれども、「自見さん、あとは仕事が何とか出てこないか」と、「今、必死で我慢して自分自身は廃業してもいいと思っているのだけれども、それに100人みんな家庭があるから一生懸命頑張っているのだ」と。例文帳に追加

As we have done every year, we selected cases from the inspection results reported from July of last year to June of this year and published them in the form of the latest Compilation of Problem Cases Raised in Financial Inspections for the 2009 program year, as you've just pointed out, which I expect each financial institution to refer to when formulating its future internal control system. With the successful enactment of the SME Financing Facilitation Act when former Minister Kamei was in office, it is now ensured, as you know, that in times of an economic downturn like the one we currently find ourselves in, financial institutions should adequately address requests for easing lending terms or changing housing loan terms, etc. In a sense, this has achieved a substantial change, if not quite a sea change, from the way financial administration was run in the past, and we need to keep that in mind. I know an SME owner in my hometown who employs about 100 people, about 50 of them being permanent employees and the rest working on a non-permanent basis, and who says that he is able to barely survive thanks to the establishment of the SME Financing Facilitation Act but also speaks out, "Mr. Jimi, we are now desperate for more work." He also goes on to say that "I personally feel that I could close down the business, but I am hanging on, struggling with all my might - because every one of my 100 workers has a family."発音を聞く  - 金融庁

>>例文の一覧を見る

Weblio翻訳の結果

「従業員の選定」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

The choice of the employee

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS