例文 (999件) |
"あるいは"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
Python の式 "apply(callable, args)" あるいは "例文帳に追加
This is the equivalent of the Python expression "apply(callable,args)" or " - Python
GrabModeSync あるいはGrabModeAsyncを指定できる。例文帳に追加
Specifies further processing of keyboard events.You can pass GrabModeSync or GrabModeAsync. - XFree86
名称王仁塚あるいは鰐塚例文帳に追加
Name: Wanitsuka (the Wani tumulus) in two possible sets of Chinese characters - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源貞宗の子(あるいは弟)。例文帳に追加
He was a son (or a younger brother) of MINAMOTO no Sadamune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
緑化駐車場あるいは車道例文帳に追加
GREENED PARKING SPACE OR DRIVEWAY - 特許庁
浸炭あるいは浸炭窒化処理用鋼例文帳に追加
STEEL FOR CARBURIZING OR CARBONITRIDING TREATMENT - 特許庁
小動物あるいは害虫捕獲具例文帳に追加
SMALL ANIMAL OR INSECT PEST TRAPPING DEVICE - 特許庁
線状あるいはテープ状発光体例文帳に追加
LINEAR OR TAPE-SHAPED LIGHT EMITTER - 特許庁
歯科用あるいは外科用ハンドピース例文帳に追加
DENTAL OR SURGICAL HAND-PIECE - 特許庁
半田ごて、あるいは半田付け装置例文帳に追加
SOLDERING IRON OR SOLDERING DEVICE - 特許庁
あるいは、焼結時に分離される。例文帳に追加
Alternatively, they are separated upon sintering. - 特許庁
2つの実体あるいは部分にともに属する、あるいは固有な抽象的実体例文帳に追加
an abstraction belonging to or characteristic of two entities or parts together - 日本語WordNet
広げる、開く、あるいは巻かれた状態から広げる、あるいは開く例文帳に追加
unroll, unfold, or spread out or be unrolled, unfolded, or spread out from a furled state - 日本語WordNet
爆発、あるいは突然の激発を補助する、あるいはにより特徴づけられる例文帳に追加
serving to explode or characterized by explosion or sudden outburst - 日本語WordNet
危険、疑惑あるいは不評を招きやすいものを暴露する、あるいはさせる例文帳に追加
expose or make liable to danger, suspicion, or disrepute - 日本語WordNet
周辺、あるいは正常な位置より高くに位置する、あるいは動かされる例文帳に追加
located or moved above the surround or above the normal position - 日本語WordNet
下品な敬意、あるいは道徳の欠落があること、あるいは示すさま例文帳に追加
having or showing an ignoble lack of honor or morality - 日本語WordNet
ちょうど、あるいは最近起きたあるいは生まれたものがあるさま例文帳に追加
having just or recently arisen or come into existence - 日本語WordNet
受けさせる、あるいは、相対的な低電圧で調節しやすくなるあるいはできる例文帳に追加
subjected to or capable of operating under relative low voltage - 日本語WordNet
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Monday or Tuesday” 邦題:『月曜日か火曜日』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |