1016万例文収録!

「"容赦のない"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "容赦のない"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"容赦のない"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

容赦のない迫害例文帳に追加

relentless persecution  - 日本語WordNet

容赦のない批判例文帳に追加

a stern criticism - Eゲイト英和辞典

容赦のない冷酷さ.例文帳に追加

unmitigated harshness  - 研究社 新英和中辞典

容赦のない批評家.例文帳に追加

an unsparing critic  - 研究社 新英和中辞典

例文

容赦のない態度で例文帳に追加

in a relentless manner  - 日本語WordNet


例文

情け容赦のない批評家例文帳に追加

a merciless critic  - 日本語WordNet

容赦のない程度例文帳に追加

the degree of severity  - EDR日英対訳辞書

容赦のない戦い例文帳に追加

a fight with no quarter given - Eゲイト英和辞典

情け容赦のない例文帳に追加

a person without mercy - Eゲイト英和辞典

例文

情け容赦のない攻撃[敵].例文帳に追加

a relentless attack [enemy]  - 研究社 新英和中辞典

例文

競争で情け容赦のない例文帳に追加

ruthless in competition  - 日本語WordNet

情け容赦のない人々、もしくは彼らの仕事例文帳に追加

the relentlessness or their pursuit  - 日本語WordNet

容赦のない方法で力を訓練する人例文帳に追加

any person who exercises power in a cruel way  - 日本語WordNet

彼らの批評は容赦のないものだった例文帳に追加

Their remarks were savage. - Eゲイト英和辞典

それは、彼女の情け容赦のない論理的な議論だった。例文帳に追加

It was her ruthlessly logical arguments. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

パトラッシュだけが容赦のない寒さの中にいました。例文帳に追加

There was only Patrasche out in the cruel cold  - Ouida『フランダースの犬』

容赦のない熱気にぼくの頭は混乱しはじめていた。例文帳に追加

The relentless beating heat was beginning to confuse me  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

容赦のない集中力のために、疲れきった状態で人生を送った例文帳に追加

kept life in his wasted frame only by grim concentration  - 日本語WordNet

その種族は、情け容赦のない労苦に従事するために長年繁殖させられたものでした。例文帳に追加

long born and bred to such cruel travail;  - Ouida『フランダースの犬』

雇い主の、そしてマダムの容赦のない顔が彼の狼狽ぶりをじっと見つめていた。例文帳に追加

The implacable faces of his employer and of the Madam stared upon his discomfiture.  - James Joyce『下宿屋』

しかしながら、彼は酷薄で他人に容赦のない性格でもあり「腹黒く、よろずにきわどき人」とも評され、悪左府と呼ばれた。例文帳に追加

However, he was also seen as possessing an unforgiving and callous nature towards others, 'A mean and generally dangerous person' and was called the Aku-safu ("evil" Minister of the Left).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほこりで目がくらみ、むち打たれた傷は痛み、情け容赦のない重荷に感覚がなくなり、パトラッシュはよろめいて口から少しあわをふいて倒れました。例文帳に追加

being blind with dust, sore with blows, and stupefied with the merciless weight which dragged upon his loins, Patrasche staggered and foamed a little at the mouth, and fell.  - Ouida『フランダースの犬』

例文

アガメムノーンは勇敢な戦士だったけど、心配性で兵士の命を失うのを恐れてたので、ユリシーズとディオメデスはよく彼に容赦のない話をしなければならなかった。例文帳に追加

He was a brave fighter, but so anxious and fearful of losing the lives of his soldiers that Ulysses and Diomede were often obliged to speak to him very severely.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS