1016万例文収録!

「"sure-enough"」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "sure-enough"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"sure-enough"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 68



例文

Sekien TORIYAMA's "Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami) portrays the Hyotankozo in a human-like figure whose head is a bottle gourd, along with a Nyubachibo (literally, a mortar [a bowl-shaped vessel] bonze). 例文帳に追加

頭部が瓢箪となった人のような姿で、鳥山石燕の「画図百器徒然袋」に乳鉢坊と共に描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An Eritate-goromo (literally, standing-collar robe) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: "Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]). 例文帳に追加

襟立衣(えりたてごろも)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Minowaraji or Minosoji is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) which is portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book, "Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]). 例文帳に追加

蓑草鞋(みのわらじ、みのそうじ)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tsunohanzo is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) which is portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book, "Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]). 例文帳に追加

角盥漱(つのはんぞう)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Gotoku-neko (literally, tripod cat) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: "Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]). 例文帳に追加

五徳猫(ごとくねこ)は、鳥山石燕の『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Suzuhiko-hime (literally, Princess Bells) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: "Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]). 例文帳に追加

鈴彦姫(すずひこひめ)は、鳥山石燕の『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Heiroku is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: "Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]). 例文帳に追加

幣六(へいろく)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Burabura is a lantern specter and one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: "Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]). 例文帳に追加

不落不落、不落々々(ぶらぶら)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』に描かれている日本の妖怪の一種で、提灯の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hone-karakasa (literally, an oil-paper umbrella with a bamboo frame, the oil paper of which is gone) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: "Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]). 例文帳に追加

骨傘(ほねからかさ)は、鳥山石燕の『百器徒然袋』に描かれる日本の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Kurayaro (literally, saddle guy) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: "Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]) and is a yokai of horse saddles. 例文帳に追加

鞍野郎(くらやろう)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、馬具の鞍の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Furu-utsubo or Utsubo is a Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book named "Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]). 例文帳に追加

古空穂(ふるうつぼ)または空穂(うつぼ)とは、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kutsu-tsura (literally, shoe cheek) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: "Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]) 例文帳に追加

沓頬(くつつら)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A Narikama (also called Narigama or Kamanari) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: "Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]). 例文帳に追加

鳴釜(なりかま、なりがま)または釜鳴(かまなり)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A Kyo rin rin is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: "Hyakki Tsurezure Bukuro" (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as "" in Japanese with a character for vessel written as "," and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]), and a yokai of Buddhist scriptures. 例文帳に追加

経凛々(きょうりんりん)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、経典の妖怪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sure enough, over the next several days, Ibaraki Doji employs all manner of stratagems trying to gain entry into Tsuna's house, but thanks to the power of the Sutra of the Benevolent Kings Tsuna chants, as well as the protective charms he possesses, Ibaraki Doji is unable to enter. 例文帳に追加

それから数日間、茨木童子はあらゆる手を用いて綱の屋敷へ侵入しようとするが、綱の唱える仁王経や護符の力で入ることができなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tsuna had been certain that no oni had survived the earlier purge, yet sure enough, as soon as he reached Rashomon, there stood Ibaraki Doji (in some versions Ibaraki Doji had taken the form of a beautiful maiden), and indeed the result of their duel was that Ibaraki Doji had his arm cut off. 例文帳に追加

まさか鬼の生き残りがいるわけがないと思った綱が羅生門に行ってみると、そこには茨木童子(または美女にばけた茨木童子)がいて、やはり格闘の末、鬼の腕を切り落とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged. 例文帳に追加

するとデイジーは、なるほど、トムとともに所属するわりと著名な某秘密結社に名を連ねていることを公言するかのように、その綺麗な顔にほほえみを浮かべ、ぼくに向けたのだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck, and there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key. 例文帳に追加

まったく気持ち悪いことだったが我慢して、シャツの首のところを引き裂くと、なるほど確かにタールまみれのひもでカギがぶら下がっており、僕はやつのナイフでひもを切り取ると、カギを手に入れた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS