例文 (999件) |
あきわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10667件
黒澤明例文帳に追加
Akira KUROSAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小早川秀秋例文帳に追加
Hideaki KOBAYAKAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はそれにはあきあきしている。例文帳に追加
I am fed up with it. - Tatoeba例文
私はそれにはあきあきしている。例文帳に追加
I am fed up with it. - Tanaka Corpus
私は聞きあきた。例文帳に追加
I am tired of hearing that. - Tatoeba例文
あきらめたらそこで終わりさ例文帳に追加
As soon as you give up, it's over. - Weblio Email例文集
あきあはせ(1896年5月「うらわか草」)例文帳に追加
Akiawase (May 1896, 'Urawakaso') - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ああ、きわめて正当なものだよ!」例文帳に追加
"Oh, the cause is excellent!" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
非顕晶質岩の、または、非顕晶質岩に関する例文帳に追加
of or relating to aphanite - 日本語WordNet
秋祭り(あきまつり)は、秋に行われる祭の総称。例文帳に追加
Autumn festivals collectively mean festivals held in autumn. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秋を思わせる天候.例文帳に追加
weather suggestive of autumn - 研究社 新英和中辞典
今は秋たけなわです。例文帳に追加
It is mid-autumn now. - Tatoeba例文
きわめて明らかなこと例文帳に追加
the obviousness of something - EDR日英対訳辞書
きわめて明らかであること例文帳に追加
obviousness - EDR日英対訳辞書
今は秋たけなわです。例文帳に追加
It is mid-autumn now. - Tanaka Corpus
1994年黒澤明例文帳に追加
1994 Akira KUROSAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの人のわけのわからない話は聞きあきた例文帳に追加
I am tired of his nonsensical talk―his senseless talk. - 斎藤和英大辞典
われわれは計画をあきらめなければならなかった。例文帳に追加
We were obliged to give up our plan. - Tatoeba例文
われわれは計画をあきらめなければならなかった。例文帳に追加
We were obliged to abandon our plan. - Tatoeba例文
われわれは計画をあきらめなければならなかった。例文帳に追加
We were obliged to give up our plan. - Tanaka Corpus
別名は、天御虚空豊秋津根別(あまつみそらとよあきつねわけ)例文帳に追加
It was also called Amatsumisoratoyoakitsunewake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は単調な生活にあきあきしている。例文帳に追加
I am tired of my monotonous life. - Tatoeba例文
私は単調な生活にあきあきしている。例文帳に追加
I'm tired of this monotonous life. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |