例文 (999件) |
あきわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10640件
秋に木の葉は赤や黄色に変わる。例文帳に追加
In the fall the leaves turn red and gold. - Tanaka Corpus
秋になると木の葉の色が変わる。例文帳に追加
The leaves change color in autumn. - Tanaka Corpus
雨で我々は外出を諦めた。例文帳に追加
The rain discouraged us from going out. - Tanaka Corpus
愛宕神社(湯沢市)(秋田県湯沢市)例文帳に追加
Atago-jinja Shrine (Yuzawa City, Akita Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのメイドは秋(あき)葉(は)原(ばら)のオタク文化を表している。例文帳に追加
The maid represents Akihabara’s otaku culture. - 浜島書店 Catch a Wave
彼の無作法なふるまいに居合わせたみんながあきれた。例文帳に追加
His Neanderthal behavior shocked everyone there. - Weblio英語基本例文集
年百年中お芋と豆腐を食わせられて飽き飽きした例文帳に追加
I am tired of the eternal potatoes and bean-curds. - 斎藤和英大辞典
我々は彼が死んだものとあきらめざるを得なかった。例文帳に追加
We couldn't help but think that he was dead. - Tatoeba例文
我々の外交と戦略はあきらかに矛盾していた。例文帳に追加
Our diplomacy and strategy ran in clear contradiction to each other. - Tatoeba例文
あの男はあきらかに我々をだましている。例文帳に追加
The man is apparently deceiving us. - Tatoeba例文
思い切りがわるく,あきらめきれないさま例文帳に追加
the state of indecisiveness about resigning - EDR日英対訳辞書
それをあきらめるのは残念に思われる例文帳に追加
It seems a pity to give it up. - Eゲイト英和辞典
我々の外交と戦略はあきらかに矛盾していた。例文帳に追加
Our diplomacy and strategy ran in clear contradiction to each other. - Tanaka Corpus
あの男はあきらかに我々をだましている。例文帳に追加
The man is apparently deceiving us. - Tanaka Corpus
小早川秀秋 … 左衛門督兼中納言・小早川秀秋。例文帳に追加
Hideaki KOBAYAKAWA … Hideaki KOBAYAKAWA, the Saemon no kami and Chunagon (Middle Counselor.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
徳川昭武(とくがわあきたけ)は、清水徳川家第6代当主、のち水戸藩最後(第11代)の藩主。例文帳に追加
Akitake TOKUGAWA was the sixth family head of the Shimizu Tokugawa family and later became the last (the 11th) lord of the Mito domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
渡(わた)部(べ)暁(あき)斗(と)選手(26)は,1月23日に行われた1つ目の大会で11位に終わった。例文帳に追加
Watabe Akito, 26, finished in 11th place at the first event on Jan. 23. - 浜島書店 Catch a Wave
東久邇宮家の粟田彰常(粟田彰常・昭和15年10月25日)例文帳に追加
Akitsune AWATA of the Higashikuninomiya family (Akitsune AWATA, October 25, 1940) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
滝川具挙(たきがわ ともあき、生没年不詳)とは、江戸時代の幕臣。例文帳に追加
Tomoaki TAKIGAWA (dates of birth and death unknown) was a shogun's retainer in Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こんなに明らかなことをわざわざどうやって説明したらいいのか分からない。例文帳に追加
I don't know how to demonstrate it, since it's too obvious! - Tatoeba例文
藤原顕隆(ふじわらのあきたか、延久4年(1072年)-大治4年(1129年))は平安時代末期の公家。例文帳に追加
FUJIWARA no Akitaka (1072 - 1129) was a noble who lived in the late Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原顕信(ふじわらのあきのぶ、正暦5年(994年)-万寿4年(1027年)5月14日(旧暦))は、平安時代の貴族。例文帳に追加
FUJIWARA no Akinobu (994-May 14, 1027) was a noble in the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弟に藤原敦光、明暹らが、子には藤原令明、藤原茂明らがある。例文帳に追加
His brothers included FUJIWARA no Atsumitsu and Meisen, and his children included FUJIWARA no Reimei and FUJIWARA no Shigeaki. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
藤原玄明(ふじわらのはるあき、生年不詳-天慶3年(940年))は、平安時代中期の豪族。例文帳に追加
FUJIWARA no Haruaki (year of birth unknown - 940) was a member of a local ruling family in the middle Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
11月12日,明(あき)仁(ひと)天皇の御即位20周年をお祝いする行事が行われた。例文帳に追加
On Nov. 12, events were held to commemorate the 20th anniversary of Emperor Akihito’s accession to the imperial throne. - 浜島書店 Catch a Wave
水戸藩主の徳(とく)川(がわ)斉(なり)昭(あき)(北(きた)大(おお)路(じ)欣(きん)也(や))は井伊の考えに反対していた。例文帳に追加
Tokugawa Nariaki (Kitaoji Kinya), the lord of the Mito Domain, was against Ii's plan. - 浜島書店 Catch a Wave
明らかに君は私のいうことがわかっていない.例文帳に追加
Obviously, you don't understand me. - 研究社 新英和中辞典
私は奈良が好きだ、とりわけ秋の奈良が。例文帳に追加
I love Nara, particularly in the fall. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |