例文 (999件) |
あしだのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19055件
商談の第1回目は明日の朝10時です。例文帳に追加
The first session of the trade negotiations is at ten o'clock tomorrow morning. - Tatoeba例文
私たちは明日の午前、市内の観光をするつもりだ。例文帳に追加
We're planning on doing the sights of the city tomorrow morning. - Tatoeba例文
その少年はわざと私の足を踏んだ。例文帳に追加
The boy stepped on my foot on purpose. - Tatoeba例文
明日の朝7時に私を起こすの、忘れないでくださいね。例文帳に追加
Please remember to wake me up at seven tomorrow morning. - Tatoeba例文
商談の第1回目は明日の朝10時です。例文帳に追加
The first session of the trade negotiations is at ten o'clock tomorrow morning. - Tanaka Corpus
私は明日の野球の試合を見に行くつもりだ。例文帳に追加
I'm going to see the baseball game tomorrow. - Tanaka Corpus
私は明日の今ごろ太平洋の上を飛んでいるだろう。例文帳に追加
I will be flying over the Pacific about this time tomorrow. - Tanaka Corpus
私たちは明日の午前、市内の観光をするつもりだ。例文帳に追加
We're planning on doing the sights of the city tomorrow morning. - Tanaka Corpus
その少年はわざと私の足を踏んだ。例文帳に追加
The boy stepped on my foot on purpose. - Tanaka Corpus
面足尊(おもだるのみこと)、惶根尊(かしこねのみこと)例文帳に追加
Omodarumi no Mikoto, Tashikone no Mikoto - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小さなはだしの足がベットから顔をのぞかせました。例文帳に追加
and presently a little naked foot peered out of the bed, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
黒ずんだ鏡のような港が彼らの足元にあった。例文帳に追加
the harbour lay like a darkened mirror at their feet. - James Joyce『レースの後に』
足利義視(あしかがよしみ)は、室町時代中期から後期にかけての足利一族。例文帳に追加
Yoshimi ASHIKAGA was a member of the ASHIKAGA clan from the mid- to late Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脚10Aと脚扉32の間に脚・脚扉間空間が設けられる。例文帳に追加
A space between the leg and the leg door is provided between the leg 10A and the leg door 32. - 特許庁
飛節とひざ関節の間の馬の脚の付け根の下部例文帳に追加
lower part of a horse's thigh between the hock and the stifle - 日本語WordNet
トンネル内のコンクリート打設型枠支持装置における脚台及びその脚台の方向転換方法例文帳に追加
LEG PEDESTAL IN CONCRETE PLACING FORM SUPPORT DEVICE IN TUNNEL AND DIRECTION SWITCHING METHOD OF LEG PEDESTAL - 特許庁
なぜなら彼女は営業部のアシスタントだからです。例文帳に追加
That's because she is an assistant for the sales division. - Weblio Email例文集
あなたは明日からこの薬を1日3回飲んでください。例文帳に追加
Please take this medicine 3 times a day from tomorrow. - Weblio Email例文集
私は明日のバーベキューが楽しみだ。例文帳に追加
I'm looking forward to tomorrow's barbeque. - Weblio Email例文集
私は明日からの5連休が楽しみだ。例文帳に追加
I look forward to the 5 day weekend from tomorrow. - Weblio Email例文集
子どもに物を教えるのも善し悪ししだ例文帳に追加
Early education has its drawbacks. - 斎藤和英大辞典
明日食う米が無くとも呑気なものだ例文帳に追加
He is thoughtless of the future. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |