例文 (999件) |
二つのことがあった。例文帳に追加
There were two things. - Weblio Email例文集
海戦はいつあったか例文帳に追加
When was the naval battle fought? - 斎藤和英大辞典
つらい目にあった。例文帳に追加
I had a hard time of it. - Tatoeba例文
ケーキが2つあった。例文帳に追加
There were two cakes. - Tatoeba例文
つやがあって新鮮なさま例文帳に追加
fresh-looking - EDR日英対訳辞書
つらい目にあった。例文帳に追加
I had a hard time of it. - Tanaka Corpus
ケーキが2つあった。例文帳に追加
There were two cakes. - Tanaka Corpus
彼は熱い男であった。例文帳に追加
He is a passionate man. - Weblio Email例文集
また鉄道事故があった.例文帳に追加
There has been another railroad accident. - 研究社 新和英中辞典
手厚い恩賞があった例文帳に追加
There was a handsome reward - 斎藤和英大辞典
手厚い恩賞があった例文帳に追加
They were handsomely rewarded. - 斎藤和英大辞典
夢にお告げがあった例文帳に追加
I had a revelation in a dream. - 斎藤和英大辞典
先月、集会があった。例文帳に追加
There was a convention last month. - Tatoeba例文
危機一髪であった例文帳に追加
had a close call - 日本語WordNet
無骨で無神経であった例文帳に追加
was boorish and insensitive - 日本語WordNet
彼は便通があった例文帳に追加
he had a bowel movement - 日本語WordNet
気質のあった同じ仲間例文帳に追加
a like-minded companion - EDR日英対訳辞書
あっさりした食物例文帳に追加
plain food - Eゲイト英和辞典
ちょっと熱があって。例文帳に追加
I have a slight fever. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
交通事故にあった。例文帳に追加
I was involved in a traffic accident. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |