例文 (999件) |
いたのうらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49841件
TTRは達志のT、哲也のT、RevolutionのRから名づけられたという。例文帳に追加
TTR stands for Tatsushi, Tetsuya, and Revolution. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
TTRは達志のT、哲也のT、RevolutionのRから名づけられたという。例文帳に追加
It is said that TTR is named by taking initials from Tatsushi, Tetsuya and Revolution. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従来のやり方例文帳に追加
conventional methods - Weblio Email例文集
「おねがい、教えてちょうだい、あたしはここからどっちへいったらいいのかしら」例文帳に追加
`Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼が成功したのは幸運だったからでなく一生懸命働いたからです。例文帳に追加
It is through hard work that he succeeded, not through good luck. - Tatoeba例文
彼が成功したのは幸運だったからでなく一生懸命働いたからです。例文帳に追加
It is through hard work that he succeeded, not through good luck. - Tanaka Corpus
竜田越奈良街道(たつたごえならかいどう)は、奈良に至る「奈良街道」の一つ。例文帳に追加
The Tatsuta-goe Nara Kaido is one of the highways to Nara. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はそれを彼らに理解してもらったうえで、彼らの意見の聞きたい。例文帳に追加
After I get their understanding on that, I'd like to hear their opinions. - Weblio Email例文集
その犬は生体解剖にかけられた。例文帳に追加
The dog was subjected to vivisection. - Weblio英語基本例文集
不安定な[ぐらついた]心の状態.例文帳に追加
an unsettled state of mind - 研究社 新英和中辞典
私たちは彼らの住所の変更を知らされていない。例文帳に追加
We have not been notified about their change of address. - Tanaka Corpus
大尉を、彼らはただ避けようのないものとして受け入れていた。例文帳に追加
They accepted him as the inevitable. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
周囲から物笑いの種となる。例文帳に追加
She became a laughingstock to the people around her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だから立ったまま、魅入られたように力なくその戦いを見つめていた。例文帳に追加
so I sat up, fascinated and powerless, and watched the struggle. - JACK LONDON『影と光』
そのため宗教界から「昭和の仏師」などと称せられた。例文帳に追加
Since then, Shinjo was called 'Busshi of Showa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
板体収納用ラック例文帳に追加
PLATE-BODY STORAGE RACK - 特許庁
誰もその問いにどう答えたら良いかわからなかった。例文帳に追加
No one knew how to answer the question. - Tatoeba例文
誰もその問いにどう答えたら良いかわからなかった。例文帳に追加
No one knew how to answer the question. - Tanaka Corpus
というのも、マイミーも明らかにトニーの代わりにそう思っていたぐらいですから。例文帳に追加
for Maimie so plainly felt it for him. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
まったく高低のない平地.例文帳に追加
a dead level - 研究社 新英和中辞典
新しいタイプの学校例文帳に追加
an alternative school - Eゲイト英和辞典
好い人が無いからしかたがないからあの男を使うのだ例文帳に追加
I employ him for want of a better. - 斎藤和英大辞典
彼女の能力はいくら評価してもたりないくらいだ。例文帳に追加
We cannot overestimate her ability. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |