例文 (999件) |
いちなしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34530件
私は一文無しになった。例文帳に追加
I've run out of money. - Tatoeba例文
もう一度君と話がしたい。例文帳に追加
I would like to talk with you again. - Tatoeba例文
もう一度ゆっくりお話しください。例文帳に追加
Could you please repeat it slowly? - Tatoeba例文
ちょっと話してもいい?例文帳に追加
Can I talk with you for a minute? - Tatoeba例文
教会の一時的な所有物例文帳に追加
temporal possessions of the church - 日本語WordNet
一連の混乱して無意味な話例文帳に追加
a set of confused and meaningless statements - 日本語WordNet
一番大きな食事は何ですか?例文帳に追加
What is the biggest meal? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
もう一度君と話がしたい。例文帳に追加
I would like to talk with you again. - Tanaka Corpus
もう一度ゆっくりお話下さい。例文帳に追加
Could you please repeat it slowly? - Tanaka Corpus
その話の一部は本当です。例文帳に追加
Part of the story is true. - Tanaka Corpus
このため一座宣下無し例文帳に追加
For that reason, no proclamation made to the top position. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
水路の一時的な遮断設備例文帳に追加
TEMPORARY INTERRUPTING FACILITY FOR WATER CHANNEL - 特許庁
一人がこちらに話しかけます。例文帳に追加
One of them addressed me. - H. G. Wells『タイムマシン』
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |