意味 | 例文 (39件) |
いつ帰ってくるのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 39件
いつ帰ってくるの?例文帳に追加
When will you return? - Tatoeba例文
いつ帰ってくるの?例文帳に追加
When will you come back? - Tatoeba例文
いつ帰ってくるの?例文帳に追加
When will you come back home? - Tatoeba例文
いつ帰ってくるの?例文帳に追加
When will you return home? - Tatoeba例文
何時に帰ってくるの。例文帳に追加
When will you come home? - Tatoeba例文
何時に帰ってくるの。例文帳に追加
When will you come home? - Tanaka Corpus
あの子はいつ帰ってくるの?例文帳に追加
When will she return home? - Tatoeba例文
いつボストンに帰ってくるの?例文帳に追加
When will you come back to Boston? - Tatoeba例文
いつボストンから帰ってくるの?例文帳に追加
When will you come back from Boston? - Tatoeba例文
彼がいつか帰ってくるのかははっきりとは知らない。例文帳に追加
I don't know for certain when he'll come back. - Tatoeba例文
彼がいつか帰ってくるのかははっきりとは知らない。例文帳に追加
I'm not sure when he'll come back. - Tatoeba例文
彼がいつ帰ってくるのか私にはわからない。例文帳に追加
I don't know when he will come back. - Tanaka Corpus
彼がいつか帰ってくるのかははっきりとは知らない。例文帳に追加
I don't know for certain when he will come. - Tanaka Corpus
私は彼がいつ帰って来るのか知りたいのですが。例文帳に追加
I want to know when he will come back... - Weblio Email例文集
あなたはいつ北海道に帰って来るのですか。例文帳に追加
When will you come back to Hokkaido? - Weblio Email例文集
そしてもし私が帰って来たら迎えに来るように云いつけてあったのです。例文帳に追加
and had asked the servant to call her if I should return. - Conan Doyle『黄色な顔』
遊び盛りの息子はいつも泥だらけになって帰って来る。例文帳に追加
My son in his heyday of youth always comes home covered in dirt. - Weblio Email例文集
というのもウェンディは、パパとママがいつでも自分が飛んで帰ってくるのを窓をあけて待っててくれるだろうなんて妙な自信に満ちていたのでした。例文帳に追加
she was absolutely confident that they would always keep the window open for her to fly back by, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼女は手紙などの小さな束をテーブルに置き、呼ばれればいつでもまた来ることを約束して帰っていった。例文帳に追加
She laid her little bundle of papers upon the table and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
いつ本宗家が帰って来るか分からない状況で、分家である時家が、「本宗家の庄氏(本庄)」を名乗れるはずがない。例文帳に追加
It's hardly possible that Tokiie used the name of 'the Sho clan (Honjo) of the head family' under the situation where nobody knew when the head family were coming back. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そうして私の仲間は、グラント・マンロー氏をドアまで見送って帰って来ると、「ワトソン君、こいつはちと厄介な事件らしいね。どうしたらいいだろう?」と云うのだった。例文帳に追加
``I am afraid that this is a bad business, Watson,'' said my companion as he returned after accompanying Mr. Grant Munro to the door. ``What do you make of it?'' - Conan Doyle『黄色な顔』
これに対し、欠陥のある位置は溶接ビード方向に均一な深さであることから、A−スコープ上で反射エコーの位置がそろった強いエコーが探触子に帰ってくるので、積算により強調される。例文帳に追加
Contrarily, since a position where there is a flaw is uniform in depth in a weld bead direction, a strong echo wherein the positions of reflected echos are aligned on the A-scope returns to the probe to be emphasized by integration. - 特許庁
ポーシャが家に帰ってきたとき、いいことをしたと自覚しているときに必ず感じるあの幸せな気分に浸っていた。心がうきうきしていたから、何を見ても楽しかった。月は今までにない輝きを見せていた。そのすばらしい月が雲の後ろに隠れると、ベルモントの家からやってきた明かりが、月を見たときと同じようにポーシャの愉快な心を喜ばせた。そしてポーシャはネリッサに言った。「私たちが見ているあの光は広間で燃えているのよ。あそこの小さいロウソクが、こんなところまで光を投げるのね。あのロウソクのように、善い行いはけがれた世の中に光り輝くものなのね。」そして家からもれてくる音楽を聴くとこう言った。「たぶん、あの音楽は昼間よりずっと美しく聞こえるのね。」例文帳に追加
Portia, when she returned, was in that happy temper of mind which never fails to attend the consciousness of having performed a good action; her cheerful spirits enjoyed every thing she saw: the moon never seemed to shine so bright before; and when that pleasant moon was hid behind a cloud, then a light which she saw from her house at Belmont as well pleased her charmed fancy, and she said to Nerissa, "That light we see is burning in my hall; how far that little candle throws its beams, so shines a good deed in a naughty world:" and hearing the sound of music from her house, she said, "Methinks that music sounds much sweeter than by day." - Shakespeare『ヴェニスの商人』
意味 | 例文 (39件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |