例文 (999件) |
いなくらいしがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4812件
何件かの疑いようがないくらいいかがわしい事件例文帳に追加
some definitely queer goings-on - 日本語WordNet
「もしそれが疑わしいくらいなら、その男は大丈夫だな」例文帳に追加
"If there's any doubt about the matter, he is," - Robert Louis Stevenson『宝島』
失敗くらいはかまわないが人になじられるのがいやだ例文帳に追加
I don't mind failure, but I can't stand being taunted by people. - 斎藤和英大辞典
君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。例文帳に追加
I hope you have brains enough to see the difference. - Tanaka Corpus
それがどれくらい酷い紛糾だったのか、どれくらい確かな和解だったのか、我々には分からない。例文帳に追加
How bitter that quarrel may have been, or how hollow the reconciliation we cannot tell. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
私は映画を観る時間がないくらい忙しい。例文帳に追加
I am so busy that I don't have the time to watch a movie. - Weblio Email例文集
私はみんなが驚くくらいにピアノが上手になりたい。例文帳に追加
I want to be so good at piano everyone will be shocked. - Weblio Email例文集
「きみにはあの連中をみんな足し合わせたくらい価値がある」例文帳に追加
"You're worth the whole damn bunch put together." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私が言うくらいだから大事なことだと思いなさい.例文帳に追加
Just take it from me that it is important. - 研究社 新英和中辞典
神さまがわしを見てるのと同じくらい確かなこった、それぐらいならわしは手がなくなってもかまわんぞ。例文帳に追加
As sure as God sees me, I'd sooner lose my hand. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私は盗みをするくらいなら餓死したほうがよい。例文帳に追加
I would rather starve to death than steal. - Tatoeba例文
私は盗みをするくらいなら餓死したほうがよい。例文帳に追加
I would rather starve to death than steal. - Tanaka Corpus
あなたは後どれくらいで仕事が終わりますか?例文帳に追加
How much longer will you be to finish work? - Weblio Email例文集
私はそれが言葉にできないくらい嬉しい。例文帳に追加
I was so happy about that that I couldn't put it into words. - Weblio Email例文集
私はあなたと同じくらいの広さの家があればいのに。例文帳に追加
I wish I had a house the same size as yours. - Weblio Email例文集
私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。例文帳に追加
I am as interested in writing poems as you are. - Tatoeba例文
私はあなたと同じくらい詩を書くことに興味がある。例文帳に追加
I am as interested in writing poems as you are. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |