例文 (999件) |
いなわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49876件
根も葉もない、自由なうわさ例文帳に追加
idle, unconstrained gossip - 日本語WordNet
逃れようのないわな例文帳に追加
a trap from which there is no escape - 日本語WordNet
つながりがよくないわ。例文帳に追加
The connection is no good. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
なんかよくわからないです。例文帳に追加
I don't understand well. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「わからないかなあ?例文帳に追加
"do you know what it is? - James Joyce『小さな雲』
「だけど、わからないな」例文帳に追加
"But I don't understand," - G.K. Chesterton『少年の心』
嘆かわしい行為.例文帳に追加
deplorable conduct - 研究社 新英和中辞典
嘆かわしい決定例文帳に追加
a lamentable decision - 日本語WordNet
言い終わるか終わらないうち例文帳に追加
the time immediately after one has finished speaking - EDR日英対訳辞書
冷静さを失わない.例文帳に追加
keep cool, calm, and collected - 研究社 新英和中辞典
彼は何事も想いわずらわなかった例文帳に追加
He did not care about anything, - D. H. Lawrence『馬商の娘』
あなたいない人生なんて、虚しいわ。例文帳に追加
My life is meaningless without you. - Tatoeba例文
私が言わない限り、動かないで。例文帳に追加
Don't move unless I tell you. - Tatoeba例文
私はそれが悪いとは思わない。例文帳に追加
I don't think that is bad. - Weblio Email例文集
いわれのない恐れ[事実無根のうわさ].例文帳に追加
groundless fears [rumors] - 研究社 新英和中辞典
彼がいうことはわけがわからない。例文帳に追加
What he says makes no sense at all. - Tatoeba例文
トムをかわいそうだとは思わない。例文帳に追加
I don't feel sorry for Tom. - Tatoeba例文
わずらわしいことに我慢できないこと例文帳に追加
impatience with annoyances - 日本語WordNet
荒縄というわらで作った太い縄例文帳に追加
a thick straw rope - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |