1016万例文収録!

「いわと」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いわとの意味・解説 > いわとに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いわとの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49876



例文

その猫はとてもかわいい。例文帳に追加

The cat is very cute. - Tatoeba例文

ちょっと、これマジかわいい!例文帳に追加

Hey, that's really neat. - Tatoeba例文

猿ってかわいいと思う?例文帳に追加

Do you think monkeys are cute? - Tatoeba例文

もっとかわいくなりたい。例文帳に追加

I wanna be cuter. - Tatoeba例文

例文

いわき市という市例文帳に追加

a city in Japan called Iwaki  - EDR日英対訳辞書


例文

いろいろに変わること例文帳に追加

the act of varying  - EDR日英対訳辞書

いろいろと変わる目つき例文帳に追加

eyes which reflect many changing expressions  - EDR日英対訳辞書

たわいもないこと例文帳に追加

something that has no sense or meaning  - EDR日英対訳辞書

言わなくともよい余計な例文帳に追加

of speech, uncalled for  - EDR日英対訳辞書

例文

苦労をいとわないさま例文帳に追加

without troubling oneself  - EDR日英対訳辞書

例文

洗い革という革例文帳に追加

a leather called buff  - EDR日英対訳辞書

ありがとう、でも、いいわ。例文帳に追加

Thanks but no thanks. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女はとてもかわいい。例文帳に追加

She is very pretty.  - Tanaka Corpus

なんとかわいい花だろう。例文帳に追加

What pretty flowers!  - Tanaka Corpus

その猫はとてもかわいい。例文帳に追加

The cat is very cute.  - Tanaka Corpus

嫌とは言わせない、例文帳に追加

She was bound to have me in.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

「それで、かくれればいいわ」と。例文帳に追加

"Then you can hide,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「おもしろいと思わないか?例文帳に追加

``You'll be interested to hear  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「そうだといいわよねえ。例文帳に追加

"I hope so,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「きれいだと思わない?」例文帳に追加

"Aren't they beautiful?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「バカなこといわないでよ。例文帳に追加

`Don't talk nonsense,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「その方がずっといいわ。例文帳に追加

"by far the best thing to do.  - James Joyce『死者たち』

「かわいい恋人がいる。」例文帳に追加

"has a little sweetheart."  - James Joyce『遭遇』

「ええ、わかったわ」とリー夫人が言う。例文帳に追加

"Yes, all right," says Mrs. Lee. - Tatoeba例文

「ええ、わかったわ」とリー夫人が言う。例文帳に追加

"Yes. I understand," says Mrs. Lee. - Tatoeba例文

わくわくと期待に胸が躍るさま例文帳に追加

to be bubbling with anticipation  - EDR日英対訳辞書

わくわくと期待に胸が踊る例文帳に追加

to bubble with expectation  - EDR日英対訳辞書

わくわくと期待に胸を踊らせる例文帳に追加

to bubble over with expectation  - EDR日英対訳辞書

彼はわざと何も言わなかった例文帳に追加

He didn't say anything on purpose. - Eゲイト英和辞典

「ええ、わかったわ」とリー夫人が言う。例文帳に追加

"Yes, all right," says Mrs. Lee.  - Tanaka Corpus

彼の父だといわれる人.例文帳に追加

his reputed father  - 研究社 新英和中辞典

善い友達と交われ例文帳に追加

Keep good company!  - 斎藤和英大辞典

鳥がとびまわっています。例文帳に追加

The birds are flying around. - Tatoeba例文

油は水と溶け合わない。例文帳に追加

Water and oil don't mix. - Tatoeba例文

ザワザワという音を出す例文帳に追加

make a murmuring sound  - 日本語WordNet

河原鶸という鳥例文帳に追加

a bird called an {Oriental greenfinch}  - EDR日英対訳辞書

わんさガールという人例文帳に追加

a person who is a utility actress  - EDR日英対訳辞書

利根川という川例文帳に追加

a river in Japan called {Tone} River  - EDR日英対訳辞書

鳥がとびまわっています。例文帳に追加

The bird are flying around.  - Tanaka Corpus

わび茶という言葉例文帳に追加

The Term Wabicha  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はもっと強い人に変わりたい。例文帳に追加

I want to change into a stronger person. - Weblio Email例文集

「いつも私は彼と外を歩いたわ、」例文帳に追加

"I used to go out walking with him,"  - James Joyce『死者たち』

われわれは新時代の要請と向きあわなければならない。例文帳に追加

We must face the demands of a new age. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

われわれは、正念場にきわめて近いところにいる。例文帳に追加

We are very close to the point where the moment of truth arrives for us. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私はこの映画がとてもわくわくするものだと分かった。例文帳に追加

I found this film very exciting. - Tatoeba例文

私はこの映画がとてもわくわくするものだと分かった。例文帳に追加

I found this film very exciting.  - Tanaka Corpus

全く悪いというわけではない。例文帳に追加

That is not altogether bad. - Tatoeba例文

全く悪いというわけではない。例文帳に追加

That's not altogether bad. - Tatoeba例文

全く悪いというわけではない。例文帳に追加

That isn't altogether bad. - Tatoeba例文

例文

全く悪いというわけではない。例文帳に追加

That is not altogether bad.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS