意味 | 例文 (999件) |
いわとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49876件
夏の終わりにわれわれは金融恐慌の瀬戸際にいた。例文帳に追加
We were on the verge of a financial panic during the late summer. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
詳しいことについては秘書に問い合わせるように言われた.例文帳に追加
I was referred to the secretary for detailed information. - 研究社 新英和中辞典
わっと泣き[どっと笑い]だす.例文帳に追加
break into tears [laughter] - 研究社 新英和中辞典
どっと笑い[わっと泣き]だす.例文帳に追加
burst into laughter [tears] - 研究社 新英和中辞典
わっと泣き[どっと笑い]だす.例文帳に追加
burst out crying [laughing] - 研究社 新英和中辞典
物事はうわべだけではわからない.例文帳に追加
Appearances are [can be] deceptive. - 研究社 新和英中辞典
「トム。すわりなさい。」「わかりました。」例文帳に追加
"Sit down, Tom." "All right." - Tatoeba例文
われわれは劣等感にさいなまれた。例文帳に追加
We suffered from an inferiority complex. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
トム。すわりなさい。わかりました。例文帳に追加
Sit down, Tom. All right. - Tanaka Corpus
これはわれわれにも納得がいく例文帳に追加
This makes sense to us - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
彼は何事も想いわずらわなかった例文帳に追加
He did not care about anything, - D. H. Lawrence『馬商の娘』
この侍は若党(わかとう)のこと。例文帳に追加
Samurai here refers to wakato (young warriors and retainers). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしは、行きたいと思う。例文帳に追加
I want to go. - Weblio Email例文集
都会のにぎわい[雑踏].例文帳に追加
the hustle and bustle of a city - 研究社 新英和中辞典
因習にとらわれている.例文帳に追加
be fettered by convention - 研究社 新英和中辞典
彼と意見が合わない例文帳に追加
I do not agree with him - 斎藤和英大辞典
彼と意見が合わない例文帳に追加
I disagree with him - 斎藤和英大辞典
軽わざ師という職業例文帳に追加
an occupation called acrobat - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |