意味 | 例文 (39件) |
うすぎたないを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 39件
乞食の薄汚い服例文帳に追加
the beggar's bedraggled clothes - 日本語WordNet
薄汚い金の亡者だ!例文帳に追加
Dirty money monger! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
何だ 何なのだ この薄汚い猫は例文帳に追加
What... what is that? that filthy cat. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
何だ 何なのだ この薄汚い猫は例文帳に追加
What is this? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
広場には薄汚い見かけのやつらが集団でいた。例文帳に追加
There was a group of scruffy-looking guys in the square. - Weblio英語基本例文集
親に勘当されて今では薄汚い盗賊である。例文帳に追加
He has been disinherited by his father and he is a dirty robber now. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こんな薄汚い事件から 俺はとっとと手を引きたい例文帳に追加
And I want to get off this grubby case as fast as I can. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
彼女は薄汚い 沼の魔女の手で 戻されました例文帳に追加
She was brought back by some dirty little... swamp witch. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
その薄汚い太刀で どれだけの命を奪ってきたのだ?!例文帳に追加
With your filthy sword, how many lives have you taken - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
手首に薄汚いコットンの紐がある例文帳に追加
Ratty cotton thread on his wrist; - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それに加えて、 あの薄汚い生物とあなたを結婚させた例文帳に追加
And on top of everything else, they made you marry that filthy troll. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
なぜ あなたのような うぬぼれ屋で間抜けの... 薄汚い... ナーフ飼いに!例文帳に追加
Why, you stuckup, halfwitted... scruffylooking nerf herder! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
きさまら薄汚いニガーに告ぐ 俺はジョン・ティビッツ例文帳に追加
For all of you rotten niggers that do not know, my name is john tibeats - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
弁護士が目にしたのは、薄汚い、窓のない不思議な建物だった。例文帳に追加
and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「殴ちたいんなら殴てばいいじゃない、この薄汚い卑怯者!」例文帳に追加
"Throw me down and beat me, you dirty little coward!" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
悪代官の手先として悪事を働きしかも薄汚い恰好をして好色でみんなから嫌われている。例文帳に追加
Hokaibo is hated by all the people because he is involved in wrong doing as a tool of a cruel bailiff, wears dirty clothes and is lascivious. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ギャツビーを喰い物にした連中、ギャツビーの夢が描いた航跡に浮かんでいた薄汚い塵、そういったものが一時的にぼくの目を晦まし、人が胸に抱えこんだ、とりかえしのつかない悲しみやはかない思い入れへの関心を持てなくしていたのだ。例文帳に追加
it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それはちっぽけな斜陽の地であり、二階建ての薄汚いレンガ造りの家々が四方から柵に囲まれた小さな空き地に面し、そこでは雑草だらけの芝生といくつかのしおれた月桂樹の茂みが煙漂う居心地の悪い大気に悪戦苦闘していた。例文帳に追加
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
意味 | 例文 (39件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |