例文 (999件) |
うちなだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
値打ちだけに売れない例文帳に追加
It does not sell for what it is worth - 斎藤和英大辞典
値打ちだけに売れない例文帳に追加
It goes for less than what it is worth. - 斎藤和英大辞典
当然よ、抜き打ちなんだもの。例文帳に追加
Why of course, that's what the "surprise" means. - Tatoeba例文
もとよりそんなことは承知の上だ。例文帳に追加
Of course I am aware of that. - Tatoeba例文
青虫が蝶々になるんだよ。例文帳に追加
A caterpillar becomes a butterfly. - Tatoeba例文
現代の経済的な暖房装置例文帳に追加
a modern economical heating system - 日本語WordNet
力があなたを守るだろう例文帳に追加
may the force be with you - 日本語WordNet
言うだけの値打ちがないさま例文帳に追加
being not worth speaking of - EDR日英対訳辞書
空中などに浮いてただようさま例文帳に追加
of something, floating in the air - EDR日英対訳辞書
当然よ、抜き打ちなんだもの。例文帳に追加
Why of course, that's what the "surprise" means. - Tanaka Corpus
音を立てないで。勉強中だから。例文帳に追加
Don't make a noise, I'm studying. - Tanaka Corpus
粉体化装置及び粉体化方法例文帳に追加
POWDERIZATION APPARATUS AND POWDERIZATION METHOD - 特許庁
それは今までに聞いたうちでだんトツにばかげた話だ.例文帳に追加
That is by a long way the silliest story I have ever heard. - 研究社 新英和中辞典
これは内々の話だがあれは山師者だ例文帳に追加
Between ourselves, he is an impostor. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |