例文 (999件) |
うちなだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
おうちほどすてきな場所はないんだから」例文帳に追加
There is no place like home." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
行に空白 (blank) があれば、行の最大長を越えないうち、例文帳に追加
before the maximum line length. - JM
顔立ちもいいし、非のうちどころのない紳士だし」例文帳に追加
Handsome to look at and a perfect gentleman." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
相手に烈しく打ちこまれてだんだんと受け太刀になった例文帳に追加
The furious attacks of his adversary put him on the defensive. - 斎藤和英大辞典
(かなり)周知の[大事な]こと.例文帳に追加
a matter of (some) note - 研究社 新英和中辞典
(可哀そうな女だ)その胸中察すべしだ例文帳に追加
Her mood must needs be pitied. - 斎藤和英大辞典
道中はご油断無く例文帳に追加
Be careful of yourself on the road! - 斎藤和英大辞典
エンコーダ内挿装置例文帳に追加
ENCODER INTERPOLATION APPARATUS - 特許庁
バ—ナ燃焼診断装置例文帳に追加
BURNER COMBUSTION DIAGNOSTIC UNIT - 特許庁
ダイポールアンテナ装置例文帳に追加
DIPOLE ANTENNA - 特許庁
暖房装置用バーナー例文帳に追加
BURNER FOR HEATING APPARATUS - 特許庁
砂の真空脱水装置例文帳に追加
VACUUM DEWATERING APPARATUS FOR SAND - 特許庁
ダイナミック濾過装置例文帳に追加
DYNAMIC FILTRATION EQUIPMENT - 特許庁
静電粉体散布装置例文帳に追加
ELECTROSTATIC POWDER SPRAYING APPARATUS - 特許庁
静電粉体塗装装置例文帳に追加
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |