例文 (999件) |
うちなだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
断片的な情報[知識].例文帳に追加
snippets of information [knowledge] - 研究社 新英和中辞典
承知する段じゃない例文帳に追加
Yes, rather. - 斎藤和英大辞典
巣立ちしていない幼鳥例文帳に追加
young bird not yet fledged - 日本語WordNet
大名などの領地例文帳に追加
estates of feudal lords - EDR日英対訳辞書
粉体トナー搬送装置例文帳に追加
POWDER TONER CONVEYANCE APPARATUS - 特許庁
粉体トナー処理装置例文帳に追加
POWDER TONER PROCESSING APPARATUS - 特許庁
伸縮自在な遮断装置例文帳に追加
EXTENSIBLE BARRIER APPARATUS - 特許庁
野菜の斜め切断装置例文帳に追加
VEGETABLE CROSS-CUTTING APPARATUS - 特許庁
着脱可能なフック装置例文帳に追加
DETACHABLE HOOK DEVICE - 特許庁
鼻軟骨切断装置例文帳に追加
NASAL CARTILAGE CUTTER - 特許庁
「こうなったら、うちの人だって優しくなって、かわいそうな少年をうちに来させてるようになるだろう。」例文帳に追加
"Surely, he will relent now and let the poor lad come hither?" - Ouida『フランダースの犬』
若いうちは心が定まらない例文帳に追加
Young men do not know their own minds. - 斎藤和英大辞典
彼らのうち誰も出席していない。例文帳に追加
None of them are present. - Tatoeba例文
彼らのうち誰も出席していない。例文帳に追加
None of them are present. - Tanaka Corpus
成膜装置及び粉体気化装置例文帳に追加
FILM-FORMING APPARATUS AND POWDER VAPORIZATION APPARATUS - 特許庁
While 正しいキーがみつからないうちは:例文帳に追加
While correct key has not been found: - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
子供達は皆まだ暗くならないうちに寝てしまいました。例文帳に追加
All of the children had gone to bed before it got dark. - Tanaka Corpus
次の日はなんだか奇妙な胸騒ぎのうちに目をさまし、例文帳に追加
and woke the next day in bed with somewhat odd sensations. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼は到着して間も無く死んだ例文帳に追加
He died soon after he arrived. - 斎藤和英大辞典
脱気方法及び装置ならびに脱気装置の洗浄装置例文帳に追加
DEAERATION METHOD AND DEVICE AND WASHING OF DEAERATION DEVICE - 特許庁
粉体塗料調合方法と粉体塗料調合装置例文帳に追加
METHOD FOR COMPOUNDING POWDER COATING AND APPARATUS FOR COMPOUNDING POWDER COATING - 特許庁
信頼して、なにもかも胸のうちを打ち明けるんだ。例文帳に追加
Make a clean breast of this in confidence; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
近いうちに雨が降らない限り、この町は深刻な水不足になるだろう。例文帳に追加
This city will suffer from an acute water shortage unless it rains soon. - Tatoeba例文
近いうちに雨が降らない限り、この町は深刻な水不足になるだろう。例文帳に追加
This city will suffer from an acute water shortage unless it rains soon. - Tanaka Corpus
この計画についてはだれにも話すな, まだ検討[構想]中なのだから.例文帳に追加
Don't tell anybody about this plan. It's still up in the air. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |