例文 (999件) |
うちなだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
弾性波装置例文帳に追加
ELASTIC WAVE DEVICE - 特許庁
弾性波装置例文帳に追加
ACOUSTIC WAVE APPARATUS - 特許庁
粉体塗布装置例文帳に追加
POWDER COATING APPARATUS - 特許庁
粉体処理装置例文帳に追加
POWDER PROCESSING APPARATUS - 特許庁
粉体検査装置例文帳に追加
POWDER INSPECTION DEVICE - 特許庁
彼はなんだのかだの言ってなかなか承知しない例文帳に追加
He says something or other―makes difficulties―and will not consent. - 斎藤和英大辞典
田舎の人は悠長だ例文帳に追加
Country-people are slow. - 斎藤和英大辞典
ダイナミックダンパ装置例文帳に追加
DYNAMIC DAMPER SYSTEM - 特許庁
粉体切出し装置例文帳に追加
POWDER DISCHARGING DEVICE - 特許庁
ダイナミックダンパ装置例文帳に追加
DYNAMIC DAMPER DEVICE - 特許庁
三文の値打ちもない; 一文なしだ.例文帳に追加
be not worth a bean - 研究社 新英和中辞典
校長はなかなかの政治家だ.例文帳に追加
The principal is something of a politician. - 研究社 新和英中辞典
話は伝わるうちにだんだん大げさになるもの例文帳に追加
A tale never loses in the telling. - 英語ことわざ教訓辞典
宇宙旅行はそのうち珍しくないものになるだろう。例文帳に追加
Space travel will be commonplace some time in the future. - Tatoeba例文
宇宙旅行はそのうち珍しくないものになるだろう。例文帳に追加
Space travel will be commonplace some time in the future. - Tanaka Corpus
2台1組の同じベッドのうちの1台例文帳に追加
one of a pair of identical beds - 日本語WordNet
「なんだって、おれたちだって全員船乗りだろう、違うのかい」例文帳に追加
"Why, we're all seamen aboard here, I should think," - Robert Louis Stevenson『宝島』
成功しないうちから成功したつもりになるのは大早計だ例文帳に追加
It is rash to anticipate success. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |