例文 (999件) |
うちょうまえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10116件
前の校長例文帳に追加
the former principal - 斎藤和英大辞典
レントのちょうど前例文帳に追加
immediately preceding Lent - 日本語WordNet
ちょうど二ヶ月前だ。」例文帳に追加
Just two months ago." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「ちょうどおまえみたいにね」例文帳に追加
"That is just like you, dear," - Ambrose Bierce『男と蛇』
議長 前川光例文帳に追加
Chairperson: Hikaru MAEKAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は捕虫網で蝶を捕まえた。例文帳に追加
I captured butterflies with a net. - Tatoeba例文
私は捕虫網で蝶を捕まえた。例文帳に追加
I captured butterflies with a net. - Tanaka Corpus
わたしはあみで蝶を捕まえた。例文帳に追加
I captured butterflies with a net. - Tatoeba例文
わたしはあみで蝶を捕まえた。例文帳に追加
I captured butterflies with a net. - Tanaka Corpus
本調査の前に行う予備調査例文帳に追加
pre-examination before the real examination - EDR日英対訳辞書
選挙前の世論調査例文帳に追加
a pre-election poll - Weblio英語基本例文集
一代前の朝廷例文帳に追加
the former Japanese Imperial Court - EDR日英対訳辞書
一人前に成長する例文帳に追加
to succeed in life - EDR日英対訳辞書
銀杏髷(江戸前期、武家、町人)例文帳に追加
Ichomage (Early Edo Period; Worn by the samurai families and townspeople) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
長者に恭しく振る舞え例文帳に追加
Behave respectfully towards your superiors! - 斎藤和英大辞典
十四 長期前払費用例文帳に追加
(xiv) long-term prepaid expenses; - 日本法令外国語訳データベースシステム
船長は前もって用心した。例文帳に追加
The pilot took his precautions in advance. - JULES VERNE『80日間世界一周』
その調子だと、そのうちもろにニをつかまえちゃうよ」例文帳に追加
`You'll be catching a crab directly.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |