例文 (999件) |
うやおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49879件
伏見宮邦家親王子。例文帳に追加
Fushiminomiya Imperial Prince Kuniie - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋根板および屋根構造例文帳に追加
ROOF PLATE AND ROOF STRUCTURE - 特許庁
山田鈴ケ尾、山田林、山田高尾、下山田地蔵山町、山田嵐山町例文帳に追加
Yamada Suzugao, Yamada Hayashi, Yamada Takao, Shimoyamada Jizoyama-cho, Yamada Arashiyama-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
題:お悔やみ申し上げます例文帳に追加
Subject: My Condolences - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
お悔やみ申し上げます。例文帳に追加
You’re in my thoughts and prayers, - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
おやすいご用です.例文帳に追加
Oh, it's no trouble at all. - 研究社 新和英中辞典
坊やおとなしいね例文帳に追加
Sonny is very good. - 斎藤和英大辞典
おやすいご用です例文帳に追加
It is no trouble at all. - 斎藤和英大辞典
入手しやすいお金例文帳に追加
accessible money - 日本語WordNet
謡曲において,はやし例文帳に追加
in Japanese 'yokyoku' music, the instrumental accompaniment - EDR日英対訳辞書
目やにの量が多くて。例文帳に追加
The amount of eyes is large. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おかゆは消化しやすい。例文帳に追加
Rice gruel is easy to digest. - Tanaka Corpus
大原の産屋〔福知山市〕例文帳に追加
Ohara delivery room [Fukuchiyama City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
有栖川宮韶仁親王子。例文帳に追加
Arisugawanomiya Imperial Prince Tsunahito - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「おやすみなさいませ、親友……例文帳に追加
"Good night, old sport. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
おやすみなさい、親友」例文帳に追加
Good night, old sport." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
もう一度やり直そうよ。例文帳に追加
Let's get back together again. - Tatoeba例文
うらやましいと思う例文帳に追加
be envious of - 日本語WordNet
応用の誤り例文帳に追加
a misapplication - 斎藤和英大辞典
親孝行例文帳に追加
filial duty - Eゲイト英和辞典
親孝行例文帳に追加
filial piety - Eゲイト英和辞典
大衆的な劇や踊りや落語や手品などの芸例文帳に追加
performance for entertainment - EDR日英対訳辞書
優しさや寛大さがおじのような例文帳に追加
resembling a uncle in kindness or indulgence - 日本語WordNet
会合や娯楽用の大きい部屋例文帳に追加
a large room for gatherings or entertainment - 日本語WordNet
御救小屋(おすくいこや)ともいう。例文帳に追加
It is also known as osukuigoya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
臨機応変にやろうよ。例文帳に追加
Why don't we play it by ear? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |