例文 (999件) |
うやおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49879件
四十六 おもちや及び人形例文帳に追加
(46) toys and dolls - 日本法令外国語訳データベースシステム
おや, ジョンだ! 一体どうやってここへ来たのか.例文帳に追加
Good heavens! John! How in the world did you get here? - 研究社 新英和中辞典
やる気のない者はやめてもらおう.例文帳に追加
Anyone who is not really committed is free to go [quit, leave]. - 研究社 新和英中辞典
あやれこれやを思い合わしてそうに違いないと思った例文帳に追加
Putting this and that together, - 斎藤和英大辞典
あれやこれやを思い合わせてそうに違いないと思った例文帳に追加
Putting this and that together, - 斎藤和英大辞典
あれやこれやを思い合わせてそうに違いないと思った例文帳に追加
Putting two and two together, - 斎藤和英大辞典
あれやこれや思い合わせるとうに違い無いと思った例文帳に追加
Putting this and that together, - 斎藤和英大辞典
あれやこれや思い合わせるとうに違い無いと思った例文帳に追加
Putting two and two together, - 斎藤和英大辞典
能や狂言において,補助的な役の一団の頭役例文帳に追加
in Japanese dramatic performances, the lead role among the extras - EDR日英対訳辞書
矢継早やの返答は多くの生徒にとってほぼ不可能だ。例文帳に追加
Rapid-fire responses are almost impossible for many students. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一念なお生(うま)る況や多念をや。例文帳に追加
Even a single invocation can save you, and why not many invocations? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(麩の焼き->助惣焼->もんじゃ焼き->どんどん焼き->「お好み焼き」)。例文帳に追加
(Funoyaki > sukesoyaki > monjayaki > dondonyaki > 'okonomiyaki') - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お軽「アレまたそのやうなこと言はしやんすか例文帳に追加
Okaru: Why do you say such a thing again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は短編小説や詩や絵も多く創作していた。例文帳に追加
He also produced many short stories, poems, and drawings. - 浜島書店 Catch a Wave
山姥や鬼や座敷童子が禍や福をもたらすという、各々違う物語が伝承されている。例文帳に追加
Different stories have been passed down such as yamanba (mountain witch), oni and zashiki warashi bringing about misfortune and or happiness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ベン・ガンの塩漬けのやぎや、いくつかのごちそうや、ヒスパニオーラ号からもってきたワインやなんやかんやがあった。例文帳に追加
and what a meal it was, with Ben Gunn's salted goat and some delicacies and a bottle of old wine from the HISPANIOLA. - Robert Louis Stevenson『宝島』
野菜や豆腐などの具材は食べやすい大きさに切っておく。例文帳に追加
Beforehand, the vegetables, tofu and other ingredients should be cut into proper sizes for ease of eating. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あやべ温泉(あやべおんせん)とは、京都府綾部市にある温泉である。例文帳に追加
Ayabe-onsen Hotspring is located in Ayabe City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
臆病で無防備で、やすやすと餌食になるだまされやすい人例文帳に追加
a timid defenseless simpleton who is readily preyed upon - 日本語WordNet
乗客や乗員が船や航空機から降りる行為例文帳に追加
the act of passengers and crew getting off of a ship or aircraft - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |