例文 (999件) |
うやこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49820件
感じやすく恨みやすいこと例文帳に追加
a state of being emotionally sensitive and apt to bear a grudge - EDR日英対訳辞書
意欲や闘志を燃やすことができる例文帳に追加
to be able to fight passionately for something - EDR日英対訳辞書
ここでは、的屋や屋台や物売りや行商には含まれないものを挙げる。例文帳に追加
Here, only those not categorized as tekiya, yatai, monouri or gyosho are listed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
性格や態度がうやうやしく謹み深いこと例文帳に追加
of a person, the characteristic of reverence and respectfulness - EDR日英対訳辞書
門や塀などの配置や構造例文帳に追加
the {arrangement and construction} of {gates and fences} - EDR日英対訳辞書
ウミウに似るがやや小形。例文帳に追加
They are similar to Japanese Cormorants but slightly smaller. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
《諺》 得やすいものは失いやすい.例文帳に追加
Easy come, easy go. - 研究社 新英和中辞典
(雑誌や新聞の)刊行をやめる例文帳に追加
to stop publication of magazines or newspapers - EDR日英対訳辞書
(新聞や雑誌の)刊行がやむ例文帳に追加
to be stopped publishing newspapers or magazines - EDR日英対訳辞書
親孝行例文帳に追加
filial duty - Eゲイト英和辞典
親孝行例文帳に追加
filial piety - Eゲイト英和辞典
小屋組構造例文帳に追加
ROOF TRUSS STRUCTURE - 特許庁
小屋組構造例文帳に追加
ROOF FRAME STRUCTURE - 特許庁
「むこうでな、ぼうやたち」例文帳に追加
"Dance away, my little man," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
弟子として林家こん平や林家ぺー等。例文帳に追加
His disciples include Konpei HAYASHIYA and Pe HAYASHIYA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |