例文 (999件) |
うやこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49820件
畏まって恭しく読む例文帳に追加
to reverentially read something aloud - EDR日英対訳辞書
大和郡山市という市例文帳に追加
a city in Japan called Yamatokoriyama - EDR日英対訳辞書
口頭契約,口約束例文帳に追加
an oral contract - Eゲイト英和辞典
もう少しやれるか。例文帳に追加
Can you hold on a little longer? - Tanaka Corpus
屋根パネルと屋根構造例文帳に追加
ROOF PANEL AND ROOF STRUCTURE - 特許庁
屋根板及び屋根構造例文帳に追加
ROOF PLATE AND ROOF STRUCTURE - 特許庁
屋根板および屋根構造例文帳に追加
ROOF PLATE AND ROOF STRUCTURE - 特許庁
屋根材と屋根葺き構造例文帳に追加
ROOFING MATERIAL AND ROOFING STRUCTURE - 特許庁
屋根梁支持構造例文帳に追加
ROOF BEAM SUPPORT STRUCTURE - 特許庁
抗鬱薬投薬形態例文帳に追加
ANTIDEPRESSANT DOSAGE FORM - 特許庁
君や僕同様、それこそどこにでもころがってるやつさ。例文帳に追加
He's just an ordinary knockabout like you and me. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
敵艦や敵機を攻撃してうち破る例文帳に追加
to defeat an opponent's armed forces - EDR日英対訳辞書
画図百鬼夜行(がずひゃっきやぎょう)例文帳に追加
Gazu Hyakki yagyo (Illustrated Hyakki yagyo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諸侯や宮廷の秘密も、外交屋や政治屋の陰謀も、株屋の詐欺も、トラストや法人の企画だって。例文帳に追加
the machinations of diplomats and politicians, the play of stock-gamblers, the plans of trusts and corporations. - JACK LONDON『影と光』
幼名を以茶宮(いさのみや)・緋宮(あけのみや)、諱を智子(としこ)という。例文帳に追加
Her childhood name was Isanomiya, Akenomiya, and her posthumous name was Toshiko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
野洲川(やすがわ、甲賀市、湖南市、野洲市、守山市)例文帳に追加
Yasu-gawa River (Koka City, Konan City, Yasu City, Moriyama City) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在に残る狩猟や、競技や武芸、神事や祭礼としての弓矢例文帳に追加
Yumiya for present hunting, games, military arts, Shinto rituals, rites and festivals - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古くは岩や山や森林や大木を信仰の対象とした。例文帳に追加
In the ancient time, rocks, mountains and huge trees were the objects of worship. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ウサギ小屋.例文帳に追加
a rabbit hutch - 研究社 新英和中辞典
国際(公)法.例文帳に追加
international law - 研究社 新英和中辞典
夜光時計.例文帳に追加
a luminous watch - 研究社 新英和中辞典
専攻分野.例文帳に追加
one's major field of study - 研究社 新英和中辞典
学校を休む.例文帳に追加
skip school - 研究社 新英和中辞典
特効薬.例文帳に追加
a specific medicine - 研究社 新英和中辞典
野蛮な行為.例文帳に追加
uncivilized behavior - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |